Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

41

Mittwoch, 30. Juli 2008, 22:35

ne ich hab auch sehr wenig -> bin schon fertig^^

Edit: weiß jemand wie ich "Fix" übersetzen soll? Das ist der Zusammenhang: UIIT_STT_COS_HOLD

42

Mittwoch, 30. Juli 2008, 22:36

Ja das ist ein bisschen doof @Radon

Einige haben ein bissche wenig, da teilweise nur Serverstaten et. geändert werden müssen.

Wer mehr will, kann sich per PM melden!

So und nun bin ich wirklich weg =)


meine Frage is trotztdem nich beantwortet -.-

@ über mir schick mir bitte mal das original (englische) und dein übersetztes, oder pack beide in nen Post rein.

43

Mittwoch, 30. Juli 2008, 22:55

Ich hab viel zu wenig Teeeeeext, will mehr! Hatte ja nur ein paar Wörter & Sätze, die ich noch nie zuvor gelesen hab. ;D
ᵇ ᶫ ᵅ ᶜ ᵏ ᵑ ᵅ ᵖ ᵅ ᶫ ᶬ

44

Mittwoch, 30. Juli 2008, 22:59

@all

Wörter die überall gleich sein sollten:


Quest = Aufgabe
You = Du / Ihr (falls Plural)


wir müssen noch so eine Liste in den ersten Post rein hauen.

45

Mittwoch, 30. Juli 2008, 23:01

Ob man Quest nicht so lassen sollte? Als ne Art Eigenname? Bin mir nicht sicher.

46

Mittwoch, 30. Juli 2008, 23:02

Ja das ist ein bisschen doof @Radon

Einige haben ein bissche wenig, da teilweise nur Serverstaten et. geändert werden müssen.

Wer mehr will, kann sich per PM melden!

So und nun bin ich wirklich weg =)


meine Frage is trotztdem nich beantwortet -.-

@ über mir schick mir bitte mal das original (englische) und dein übersetztes, oder pack beide in nen Post rein.


UIIT_STT_COS_HOLD 고정 固定 固定 固定 Fix Söa


@ Radon

DU musst das 4. übersetzen

In der Pk2 ist es so aufgebaut : 1 . Koreanisch - 2. Chinesisch - 3.Japanisch - 4. Englisch - 5. Vietnamesisch

Das Bild ist falsch.. der letzte Abschnitt ist vietnameisch und nicht koreanisch :P

47

Mittwoch, 30. Juli 2008, 23:03

Ob man Quest nicht so lassen sollte? Als ne Art Eigenname? Bin mir nicht sicher.
Ja bin ich auch dafür, Quest ist einfach Umgangssprache und ich meine sogar im deutschen WOW genau so genannt.
ᵇ ᶫ ᵅ ᶜ ᵏ ᵑ ᵅ ᵖ ᵅ ᶫ ᶬ

48

Mittwoch, 30. Juli 2008, 23:04

Ob man Quest nicht so lassen sollte? Als ne Art Eigenname? Bin mir nicht sicher.


Hab ich mich auch gefragt und mich mit projectdragon kurzgeschlossen - er würde es auch als Aufgabe übersetzen.

Am wichitgens ist einfach, dass wirs alle gleich machen. Wir können ja jetzt alle mal mit "Aufgabe", man kann später immernoch mit suchen und ersetzen aus allen "Aufgabe" ein "Quest" machen oder nicht?

Edit:

Dann stehts jetzt 2 gegen 2 :P - wobeis mir eigentlich egal ist.

edit2:

danke @ huehang

so bin erstmal schlafn...und machs dann morgen

achja bin übrigens dafür, dass das team nicht um mehr als 20 Leute (was schon sehr viel ist) ansteigt!

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Radon« (30. Juli 2008, 23:14)


49

Mittwoch, 30. Juli 2008, 23:13

wenn ich NICHT zu viel machen muss, wäre ich dabei, schreib mich per Msn an.

Project-Dragon

"When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story."

Beiträge: 1 827

Wohnort: Mannheim

  • Nachricht senden

50

Mittwoch, 30. Juli 2008, 23:20

Also ich hab jetzt mal angefangen und brauch mal ein paar Meinungen:
Wie schon gesagt Quest oder Aufgabe? Ich war für Aufgabe, da es ja eine deutsche Übersetzung sein sollte, aber Quest ist im Prinzip auch ok, ist ja ein allgemeinbekanntes Wort. Es wird ja auch hoffentlich keiner NPC wortgenau übersetzen.

Meine Texte sind alle vom Charaktererstellen, der größte Teil sind kleine Geschichten, die kann man gut übersetzen, auch wenns was mehr ist.
Aber eine Datei ist die Waffenbeschreibung, etc. Ich habs jetzt mal so gemacht:

Zitat

1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_HEAVY_ARMOR Schwere Ruestung
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_LIGHT_ARMOR Leichte Ruestung
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_ROBE Gewand
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_ONEHANDSWORD Einhaendiges Schwert
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_TWOHANDSWORD Zweihaendiges Schwert
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_DUELAXE Doppel-Axt
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_DARKSTAFF Zauberer-Stab
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_ONEHANDSTAFF Kleriker-Stab
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_TWOHANDSTAFF Stab

1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_CROSSBOW Armbrust
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_DAGGER Dolch
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_HARP Harfe

Beim rotmakierten bin ich mir nicht sicher. Das sind in der Reihenfolge Warlock Rod, Cleric Rod und Staff.
Laut LEO ist Rod mehr so Richtung Rute und Staff ein richtiger Stab / Stange. Komisch klingt aber alles...
>> playing: DOTA 2

Tamer

Grimmjow Jaegerjaquez

Beiträge: 471

Wohnort: Deutschland

  • Nachricht senden

51

Mittwoch, 30. Juli 2008, 23:25

Unique Monster 稀有怪物 稀有怪物 ユニーク Unique Trïm
1 UIIT_STT_MOB_CHAMPION 챔피언 Champion Monster 领队怪物 領隊怪物 チャンピオン Champion Thñ LÜnh
1 UIIT_STT_MOB_GIANT 자이언트 Giant Monster 巨型怪物 巨型怪物 ジャイアント Giant Khæng Lå
1 UIIT_STT_MOB_TITAN 타이탄 Titan Monster


solll ich Champion und etc. auch übersetzen und wenn ja womit?
Und was ist ein Titan Monster?

52

Mittwoch, 30. Juli 2008, 23:26

sieht doch richtig aus, darkstaff soll - denke ich - warlock rod sein, .. zauberer stab, na besser gehts doch nit ^^, der Rest erklärt sich dann voll selbst, eine Frage doch noch,

1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_HEAVY_ARMOR Schwere Ruestung
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_LIGHT_ARMOR Leichte Ruestung
1 UIO_NEWCHAR_STT_EU_ROBE Gewand

sollte nit angegebn werden, ob chinese oder europe? steht zwar da, aber keine ahunung ^^ könnte ja auch fürs chinese gelten <.<

Edit, grad Tamers Post gelesen :

Und was ist ein Titan Monster?

PT oder Elite o_o

53

Donnerstag, 31. Juli 2008, 00:17

Wir sollten die Silkroad-Bezogenen Sachen im Englischen lassen. Wie z.b. die Klassen-Beschreibung oder die Waffen.
Gründe dafür wären z.b., dass unwissende nachher nicht wissen, was jemand verkauft wen er WTS schreit.

Oder wenn man ein Tutorial zu nem Build hier liest bzw generell sich über SRO informiert, diese Begriff-Unterschiede einfach nur hinderlich sind und teils zur Verwirrung führen.

54

Donnerstag, 31. Juli 2008, 00:24

Unique Monster 稀有怪物 稀有怪物 ユニーク Unique Trïm
1 UIIT_STT_MOB_CHAMPION 챔피언 Champion Monster 领队怪物 領隊怪物 チャンピオン Champion Thñ LÜnh
1 UIIT_STT_MOB_GIANT 자이언트 Giant Monster 巨型怪物 巨型怪物 ジャイアント Giant Khæng Lå
1 UIIT_STT_MOB_TITAN 타이탄 Titan Monster


solll ich Champion und etc. auch übersetzen und wenn ja womit?
Und was ist ein Titan Monster?
Lass die Monsterbeschreibungen so, wie sie sind, bringt nachher nur Verwirrung. ^.~ Titan Monster gibts bei uns nicht, deswegen steht das auch nur 2x da. ;)
ᵇ ᶫ ᵅ ᶜ ᵏ ᵑ ᵅ ᵖ ᵅ ᶫ ᶬ

55

Donnerstag, 31. Juli 2008, 03:34

wie machen wir es denn mit Hunter/Thief etc? übersetzen oder so lassen?

56

Donnerstag, 31. Juli 2008, 07:32

Also hunter und thief muss man meiner Meinung nach schon übersetzten, desweiteren müssen wir nicht immer Wörtlich übersetzen!

Stehen die Monsternamen auch in dieser Datei? - Bei den Monsternamen z.B. kann man sich viele Freiheiten nehmen und muss keinesfalls 1 zu 1 Übersetzungen machen (einige bzw. viele kann man naütrlich lassen). Dort kann man sie auch passend komplett anderst übersetzten.

Werd nachher kurz mein Part übersetzen und hier posten, ich denk am Anfang ist am besten wenn wir unsere Parts kurz vergleichen und Meinungen einfliessen lassen.

edit:

So hab mal meins Napalm geschickt, der sich ja mehr wollte :P

@ WURM

Bitte darauf achten mir mehr Sätze und weniger einzelne SRO Wörter zu schicken, die sind für mich sau schwer zu übersetzen, da ich schon so lange kein SRO mehr gespielt hab...

z.B. was is der Unterschied von Merchant und Trader ??? Händler und ??

@project

wurm meinte glaub man soll Umlaute ausschreiben

desweitern würd ich Zauberstab und nicht Zauberer-Stab übersetzen

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Radon« (31. Juli 2008, 09:08)


57

Donnerstag, 31. Juli 2008, 08:27

naja so groß is der Unterschied nich -> Merchant = Großhändler und Trader = Händler :-D

58

Donnerstag, 31. Juli 2008, 10:13

Wolln wa dem Projekt mal nen Namen geben? gSro xD

kleine Frage:

Quellcode

1
1	UIO_NEWCHAR_STT_FIGURE	외 모	Figure		外貌	外貌	外見	Figure	H×nh	

Quellcode

1
1	UIO_NEWCHAR_STT_FIGURE	외 모	Figur		外貌	外貌	外見	Figur	H×nh	

oder nur eins von beides übersetzen?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Netsky« (31. Juli 2008, 10:18)


59

Donnerstag, 31. Juli 2008, 10:17

kp wie ihr die dateien geschickt bekommt. aber solltet ihr die kompletten *.txt dateien von der pk2 bekommen versuchts mal mit excel als editor ,)

Kleriker-Stab ? Zauberer-Stab ?

Also wollter den cleric nicht lieber heiler nennnen ? ;D und ich würde Zauberstab sagen wenn schon aber chu .. ^^

God is Dead

Anfänger

Beiträge: 42

Wohnort: In this World of Shit I Exist

  • Nachricht senden

60

Donnerstag, 31. Juli 2008, 10:33

Hi, falls noch Arbeit da ist würde ich auch gerne mitmachen.
Hab nächsten Monat eine ganze Menge Zeit.
[CENTER]We don't need no people playing
We don't need human control
No real Player in the Stone Cave
Human, leave those Bots alone
All in All it's just another Bot in the Wall
All in All it's just another Bot in the Wall
[/CENTER]