Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

61

31.07.2008, 10:46

Wolln wa dem Projekt mal nen Namen geben? gSro xD

kleine Frage:

Quellcode

1
1	UIO_NEWCHAR_STT_FIGURE	외 모	Figure		外貌	外貌	外見	Figure	H×nh	

Quellcode

1
1	UIO_NEWCHAR_STT_FIGURE	외 모	Figur		外貌	外貌	外見	Figur	H×nh	

oder nur eins von beides übersetzen?
$$

nur immer das hinterste

62

31.07.2008, 11:41

Wenn ihr Monsternamen übersetzt, gibt das nachher Probleme, wenn die Questlisten übersetzt werden.

63

31.07.2008, 11:57

Monsternamen sind Eigennamen und müssen nicht übersetzt werden :P

64

31.07.2008, 12:49

Hmm ich hab keine PM gekriegt... Also falls es noch was zu tun gibt ---> PM an mich.

Liebe Grüsse
Du kannst dem Leben nicht mehr Tage geben, aber du kannst dem Tag mehr Leben geben



65

31.07.2008, 14:37

Wenn ihr Monsternamen übersetzt, gibt das nachher Probleme, wenn die Questlisten übersetzt werden.


naja aber ic hfinde Black Robber etc. sollte schon übersetzt werden in irgend einer form...

66

31.07.2008, 15:23

Lasst die Mobnamen wie sie sind.. das vermeidet Missverstehen^^

Project-Dragon

"When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story."

Beiträge: 1 827

Wohnort: Mannheim

  • Nachricht senden

67

31.07.2008, 15:27

"Schwarzer Raeuber" klingt unvoreingenommen und tolerant. Ich bin dafür!
>> playing: DOTA 2

68

31.07.2008, 16:44

aber dann müsstest du die anderen Sache genauso übersetzen wie z.B.: Earth Ghost -> Erdgeist.. aber bei Yeowa z.B. kann man es nicht tun^^

69

31.07.2008, 17:05

Yeowa -> Schlangendaemon xD
Yeoha -> Baumgeist .. vll^^

70

31.07.2008, 17:19

aber dann müsstest du die anderen Sache genauso übersetzen wie z.B.: Earth Ghost -> Erdgeist.. aber bei Yeowa z.B. kann man es nicht tun^^


Natürlich muss man nicht alles übersetzen....nur was Sinn macht yeowa z.B. nicht earth ghost schon, manygang nich, etc....Ist auf alle Fälle meine Meinung.

71

31.07.2008, 17:29

Wer will dazu ne Liste machen?

Tamer

Grimmjow Jaegerjaquez

Beiträge: 471

Wohnort: Deutschland

  • Nachricht senden

72

31.07.2008, 17:42

Ich war mir nicht sicher wie ich solche sachen übersetzen soll

Search for a wanted criminal----> Suche nache einem verfolgten Kriminellen oder Die Suche nach einem verfolgten Kriminellen oder sucher nach einem verfolgten Kriminellen (auf die Person bezogen) ?

Hunters Guild-----> Jäger Gilde oder Gilde der Jäger oder Jäger clan?

und soll ich hier alle Wörter oder nur die letzten Übersetzen ?

1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_FINDUSER /찾기 /寻找 /尋找 /find /Acquire /find
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_TRADE /교환 /交易 /交易 /trade /Exchange /trade
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PVP_PROPOSAL /대결 /对战 /對戰 /battle /Fight /fight
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PARTY_INVITE /파티초대 /邀请组队 /邀請組隊 /invite /Invite to party /invite
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PARTY_EXPEL /파티추방 /踢出组队 /踢出組隊 /expel /Banish from party /expel
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_SECRET_TALK /귓말 /密语 /密語 /whis /Whisper /whisper
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_STREETSTORE /노점 노점을 연다. /摆摊 /擺攤 /store /Stall /stall
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_SITDOWN /앉기 캐릭터를 앉게 한다 /坐 /坐 /sit /sit down /sit
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PARTY_EXIT /파티탈퇴 자신이 소속된 파티에서 탈퇴한다. /退出组队 /退出組隊 /leave /Leave the party /leave

73

31.07.2008, 17:46

Ich wär dafür dass wir die Monster Namen alle so lassen wie sie sind. Denn das könnte dann auch zu komplizierten Sachen führen.

P.s.: Mir kannst du wieder Texte zum übersetzen schicken.

74

31.07.2008, 18:52

Ich war mir nicht sicher wie ich solche sachen übersetzen soll

Search for a wanted criminal----> Suche nache einem verfolgten Kriminellen oder Die Suche nach einem verfolgten Kriminellen oder sucher nach einem verfolgten Kriminellen (auf die Person bezogen) ?

Hunters Guild-----> Jäger Gilde oder Gilde der Jäger oder Jäger clan?

und soll ich hier alle Wörter oder nur die letzten Übersetzen ?

1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_FINDUSER /찾기 /寻找 /尋找 /find /Acquire /find
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_TRADE /교환 /交易 /交易 /trade /Exchange /trade
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PVP_PROPOSAL /대결 /对战 /對戰 /battle /Fight /fight
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PARTY_INVITE /파티초대 /邀请组队 /邀請組隊 /invite /Invite to party /invite
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PARTY_EXPEL /파티추방 /踢出组队 /踢出組隊 /expel /Banish from party /expel
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_SECRET_TALK /귓말 /密语 /密語 /whis /Whisper /whisper
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_STREETSTORE /노점 노점을 연다. /摆摊 /擺攤 /store /Stall /stall
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_SITDOWN /앉기 캐릭터를 앉게 한다 /坐 /坐 /sit /sit down /sit
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PARTY_EXIT /파티탈퇴 자신이 소속된 파티에서 탈퇴한다. /退出组队 /退出組隊 /leave /Leave the party /leave


nur die letzten

und ich würd Jäger Gilde

75

31.07.2008, 19:47

Denk an die Umlaute -> Jaeger Gilde =)

Samara

Fortgeschrittener

Beiträge: 242

Wohnort: Würzburg

  • Nachricht senden

76

31.07.2008, 20:57

Also, solche Ausdrücke wie Trader, Hunter und Thief oder auch allgemein Monsternamen würde ich alle lassen wie sie sind. Alle begriffe, die wir jetzt auch in Englisch benutzen, brauchen wir doch nicht zu ändern. Oder sagt ihr: "Ich geh jetzt handeln" oder nicht eher: "Ich geh jetzt traden"?
Klar, alles was für's Verständnis hilft, sollte übersetzt werden, aber alle Sachen, die Eigenenamen sind oder auch so verwendet werden, sollten bleiben wie sie sind. Meine Meinung :P

Was die Reihenfolge der zu übersetzenden Wörte angeht, hab ich hier etwas Chaos.

Einmal sieht's so aus:
1 / UIIT_STT_UNIT / 개 / A Unit / 个 個 / 個 / Unit / §¬n vÞ
Da frag ich mich ein wenig, welche stelle (ob "A Unit" oder "Unit" oder beide) übersetzt werden soll.
Oder dann sowas:
1 / UIO_CHARINFO_STT_EXP / EXP / Experience point / 经验 / 經驗值 / EXP / EXP / EXP
Und hier sagt mir die Reihenfolge gar nix mehr :P hätte jetzt einfach "Experience point" übersetzt...

77

31.07.2008, 21:19

Ich war mir nicht sicher wie ich solche sachen übersetzen soll

Search for a wanted criminal----> Suche nache einem verfolgten Kriminellen oder Die Suche nach einem verfolgten Kriminellen oder sucher nach einem verfolgten Kriminellen (auf die Person bezogen) ?

Hunters Guild-----> Jäger Gilde oder Gilde der Jäger oder Jäger clan?

und soll ich hier alle Wörter oder nur die letzten Übersetzen ?

1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_FINDUSER /찾기 /寻找 /尋找 /find /Acquire /find
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_TRADE /교환 /交易 /交易 /trade /Exchange /trade
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PVP_PROPOSAL /대결 /对战 /對戰 /battle /Fight /fight
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PARTY_INVITE /파티초대 /邀请组队 /邀請組隊 /invite /Invite to party /invite
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PARTY_EXPEL /파티추방 /踢出组队 /踢出組隊 /expel /Banish from party /expel
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_SECRET_TALK /귓말 /密语 /密語 /whis /Whisper /whisper
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_STREETSTORE /노점 노점을 연다. /摆摊 /擺攤 /store /Stall /stall
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_SITDOWN /앉기 캐릭터를 앉게 한다 /坐 /坐 /sit /sit down /sit
1 UIIT_STT_CHAT_COMMAND_PARTY_EXIT /파티탈퇴 자신이 소속된 파티에서 탈퇴한다. /退出组队 /退出組隊 /leave /Leave the party /leave


nur die letzten

und ich würd Jäger Gilde


Funktionieren diese Commands eigentlich Ingame?


@Samara

übersetze einfach Experience point =)

78

31.07.2008, 21:54

Ich denk ma mit so einer Konsole, wie die GMs ( glaube ich zumindestens) eine haben, es gehen würde =)

Project-Dragon

"When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story."

Beiträge: 1 827

Wohnort: Mannheim

  • Nachricht senden

79

31.07.2008, 22:21

Nochwas:

Zitat

A warrior guarding Angel Zruphas who protects forests. She comes down to the land especially to monitor and protect Lahil who wants to travel in the human world. She accompanies Lahil on her travel throughout the human world.

Dabei hab ich irgendwie Probleme.
Ist Zruphas = Lahil und welches Geschlecht haben beide. Das macht schon im Englischen keinen Sinn für mich...
>> playing: DOTA 2

80

31.07.2008, 22:42

Ja, diese Commands funktionieren soweit ich weiss. Einfach in den Chat schreiben mit dem BackSlash halt davor.