Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

SeToY

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.

  • Nachricht senden

161

03.11.2008, 13:12

find ich ne super idee..

aber sowas wie "Bow" würde ich dann aber wirklich mit "Bogen" übersetzen.. oder "Blade" --> "Klinge"; "Sword" --> "Schwert" etc.

aber Hunter etc. so zu lassen find ich ok
Ja, ich fürchte den Tod! Vielmehr bedrückt mich jedoch die Ungewissheit, was danach ist. Ich glaube nicht an Gott, Seelenübertragung oder sonstigen Hokuspokus. Damit stellt der Tod für mich das ultimative Ende dar. Und darauf habe ich nun wirklich keinen bock.

This is ten percent luck, twenty percent skill,
Fifteen percent concentrated power of will,
Five percent pleasure, fifty percent pain,
And a hundret percent reason to remember the name!

162

03.11.2008, 18:07

Also es gibt ein

****UPDATE******

wurm.ch hat sich bei mir gemeldet und mir alle bisherigen Übersetzungen geliefert. Ich bin nun dabei am evaluieren ob Launchpad für unser vorhaben verwendbar ist, da dort PO Files benötigt werden so wie ich bis jetzt gesehen habe. Dies erschwert das ganze natürlich ein "bisschen" :)

Aber jetzt mal Grundsätzlich ein Aufruf und ne Frage: Wer will / wird weiterhin oder neu an diesem Projekt mitwirken? Ich fänds gut wenn wir erstma ne aktuelle Liste der Helfer machen bevor wir da wie wild loslegen

Zusagen:
Tuna
Daddi
Der Pirat

WTB SIGNATUR!!!

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Realisk« (04.11.2008, 22:58)


Tuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

163

04.11.2008, 19:30

Wie gesagt...bei der Übersetzung wär ich nach wie vor dabei...wenn wirklich mal was läuft ;)
q.e.d.

164

04.11.2008, 20:50

Würde mich auch weiter aktiv beteiligen.

Der Pirat

Des Wahnsinns fette Beute!

Beiträge: 2 379

Wohnort: C:/Windows/system32/Punkrock

  • Nachricht senden

165

04.11.2008, 21:03

Also wenn es um Übersetzungen (Englisch->Deutsch und umgekehrt ) geht, dann würde ich mich auch anbieten, da ich von anderen Sachen nicht viel Ahnung hab =)

mfg Der Pirat!

I am not gay, although I wish I were, just to piss off homophobes.

Kurt Cobain

SeToY

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.

  • Nachricht senden

166

09.11.2008, 14:51

<---

ich natürlich auch..^^

Wobei ich was beachten würde:
Thief --> Dieb
Trader --> Händler
Hunter --> Jäger

also ich würde ALLES eindeutschen.. so wie in WoW.

Bow --> Bogen
Blade --> Klinge (?)
Sword --> Schwert
Shield -- Schild
Glavie --> Glavie (?)

Staff --> Stab
Xbow --> X-Bogen (?)
1H / 2H-Sword --> 1Hand / 2Hand Schwert
Dual Axe --> Axt
Harp -- Harfe
Warlock Rod --> Hexenmeister-Stab (?)
Cleric Rod --> Kleriker-Stab (?)

bei (?) bin ich mir net sicher... ich denk mir nur: Wenn übersetzen, dann richtig.

Außerdem würde ich kleine Gruppen bilden. á 3-4 leute würde ich sagen, die dann zeitgleich via. TS etc. dran arbeiten

Also Gruppenaufteilung evtl. so:
Gilde + Gildwar --> Gruppe 1
Fortresswar --> Gruppe 2
Triangular Conflict (Jobs) --> Gruppe 3
Systemmeldungen --> Gruppe 4 (dürfte viele davon geben)

Quests (?) --> Gruppe 5+6
Ja, ich fürchte den Tod! Vielmehr bedrückt mich jedoch die Ungewissheit, was danach ist. Ich glaube nicht an Gott, Seelenübertragung oder sonstigen Hokuspokus. Damit stellt der Tod für mich das ultimative Ende dar. Und darauf habe ich nun wirklich keinen bock.

This is ten percent luck, twenty percent skill,
Fifteen percent concentrated power of will,
Five percent pleasure, fifty percent pain,
And a hundret percent reason to remember the name!

-SJ-

If light cannot escape me, what hope have you?

Beiträge: 6 608

Wohnort: Black Hole

Beruf: Alles

  • Nachricht senden

167

09.11.2008, 15:17

<---

ich natürlich auch..^^

Wobei ich was beachten würde:
Thief --> Dieb
Trader --> Händler
Hunter --> Jäger

also ich würde ALLES eindeutschen.. so wie in WoW.

Bow --> Bogen
Blade --> Klinge (?) Säbel
Sword --> Schwert
Shield -- Schild
Glavie --> Glavie (?) Glefe

Staff --> Stab
Xbow --> X-Bogen (?) Schonmal was vonner armbrust gehört? ^^" (Das X im wort Xbow nimmt man als "kreuz" und kreuz heißt auf englsich cross -> crossbow aber das heißt auf deutsch armbrust
1H / 2H-Sword --> 1Hand / 2Hand Schwert (einhänder bzw zweihänder)
Dual Axe --> Axt
Harp -- Harfe
Warlock Rod --> Hexenmeister-Stab (?) passt
Cleric Rod --> Kleriker-Stab (?) passt

bei (?) bin ich mir net sicher... ich denk mir nur: Wenn übersetzen, dann richtig.

Außerdem würde ich kleine Gruppen bilden. á 3-4 leute würde ich sagen, die dann zeitgleich via. TS etc. dran arbeiten

Also Gruppenaufteilung evtl. so:
Gilde + Gildwar --> Gruppe 1
Fortresswar --> Gruppe 2
Triangular Conflict (Jobs) --> Gruppe 3
Systemmeldungen --> Gruppe 4 (dürfte viele davon geben)

Quests (?) --> Gruppe 5+6


SeToY

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.

  • Nachricht senden

168

09.11.2008, 15:25

Aaaaaaaah armbrust.. genau das wars :-D

jo ok.. sj interesse? ^^ dann hätte gruppe 1 schon 2 member :D

wir kümmern uns dann um waffen und skills mit noch einem (?) anderen
Ja, ich fürchte den Tod! Vielmehr bedrückt mich jedoch die Ungewissheit, was danach ist. Ich glaube nicht an Gott, Seelenübertragung oder sonstigen Hokuspokus. Damit stellt der Tod für mich das ultimative Ende dar. Und darauf habe ich nun wirklich keinen bock.

This is ten percent luck, twenty percent skill,
Fifteen percent concentrated power of will,
Five percent pleasure, fifty percent pain,
And a hundret percent reason to remember the name!

169

15.11.2008, 20:51

Moin Leute, ich denke mal alle die diesen Thread gelesen haben kennen mich!
Ich wollte auch mal meinen Senf dazu geben bzw. euch eventuell helfen und zu einiger Kritik von euch etwas sagen!

Also 1. Ich würde euch natürlich gerne bei dem Projekt helfen!
2. Einige haben gesagt, dass unsere Übersetzung ziemlich schlecht gemacht ist bzw. dass eine Sätze komisch übersetzt wurden ~> Das stimmt auch! Ich habe versuche die CP-G Member mit in dieses Projekt einzubeziehen und einige können eben nicht sehr gut Englisch!
Außerdem ist das eine Beta, das heißt ich wäre sowieso nochmal auf Fehler eingegangen!
3. Wenn ihr wollt, dürft ihr die übersetzten Files meiner Media.pk2 benutzen!
[center][/center]

SeToY

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.

  • Nachricht senden

170

19.11.2008, 10:54

*bump* *groove* *twist*

wasn nun hiermit?
Ja, ich fürchte den Tod! Vielmehr bedrückt mich jedoch die Ungewissheit, was danach ist. Ich glaube nicht an Gott, Seelenübertragung oder sonstigen Hokuspokus. Damit stellt der Tod für mich das ultimative Ende dar. Und darauf habe ich nun wirklich keinen bock.

This is ten percent luck, twenty percent skill,
Fifteen percent concentrated power of will,
Five percent pleasure, fifty percent pain,
And a hundret percent reason to remember the name!

171

19.11.2008, 20:05

Ich habe momentan gerade voll Stress in der Firma usw. und komme kaum noch zum Zocken :(
Falls jemand den Lead übernehmen möchte, kann er per PM den Link zu den bisherigen Arbeiten anfordern. Ich denke nicht das ich in nächster Zeit gross die Möglichkeit dazu haben werde

WTB SIGNATUR!!!

Bushi

AleaInatctaEst

Beiträge: 259

Wohnort: Media.pk2

Beruf: Media.pk2 Editor

  • Nachricht senden

172

22.11.2008, 14:31

Vom überseztzen hab ich net viel plan könnt aber beim editiren der pk helfen ^^

SeToY

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.

  • Nachricht senden

173

08.12.2008, 11:50

jetzt gehts los...

also, ich habe schon die übersetzungen von realisk bekommen.

ich bitte nochmal jeden, der hier mitarbeiten will, mir ne PM zu senden, um was er sich kümmern will, und ggf. mit welchem partner.
In jeder Gruppe bitte auch einer, der für die komplette gruppe die texte aus der pk2 holt.

Gruppen:
Gilde + Guildwar --> Gruppe 1
Fortresswar --> Gruppe 2
Skills --> Gruppe 3
Items & Alchemy --> Gruppe 4
Triangular Conflict (Jobs) --> Gruppe 5
Systemmeldungen --> Gruppe 6 (dürfte viele davon geben.. Uniques, CTF)
Quests --> Gruppe 7 (viel Arbeit)

Die Arbeit startet dann mit der neuen PK2 der Version 1.170 nach dem Legend III PLUS update.
Ja, ich fürchte den Tod! Vielmehr bedrückt mich jedoch die Ungewissheit, was danach ist. Ich glaube nicht an Gott, Seelenübertragung oder sonstigen Hokuspokus. Damit stellt der Tod für mich das ultimative Ende dar. Und darauf habe ich nun wirklich keinen bock.

This is ten percent luck, twenty percent skill,
Fifteen percent concentrated power of will,
Five percent pleasure, fifty percent pain,
And a hundret percent reason to remember the name!

SeToY

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.

  • Nachricht senden

174

09.12.2008, 09:02

Hier eine Übersicht:

Gilde + Guildwar --> Gruppe 1
Fortresswar --> Gruppe 2
Skills --> Gruppe 3
Items & Alchemy --> Gruppe 4
Triangular Conflict (Jobs) --> Gruppe 5
Systemmeldungen --> Gruppe 6 (dürfte viele davon geben.. Uniques, CTF)

Gruppe 1:
%

Gruppe 2:
%

Gruppe 3:
Tuna
SeToY

Gruppe 4:
%

Gruppe 5:
%

Gruppe 6:
%

Legende:
kursiv = PK2-Extracter
normal = übersetzer
rot = Inaktiv

Bleibt nurnoch die Frage:
Umlaute (ä, ö, ü, ß) mit übersetzen oder ae etc. benutzen?

Bitte bei jeder meldung eines übersetzers mit angeben, ob kenntnisse mit pk2 vorhanden sind.

BTW daddi, könnten wir nen eigenen bereich haben? nich nur ein so nen thread hier -^^-
Ja, ich fürchte den Tod! Vielmehr bedrückt mich jedoch die Ungewissheit, was danach ist. Ich glaube nicht an Gott, Seelenübertragung oder sonstigen Hokuspokus. Damit stellt der Tod für mich das ultimative Ende dar. Und darauf habe ich nun wirklich keinen bock.

This is ten percent luck, twenty percent skill,
Fifteen percent concentrated power of will,
Five percent pleasure, fifty percent pain,
And a hundret percent reason to remember the name!

Tuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

175

09.12.2008, 19:37

Öhm...wir haben hier doch nen ganzen Bereich o.O

Und wie ist das jetzt? Wir haben niemanden zum extracten? xD

Und was die Umlaute angeht...wenn äö und ü nicht funktionieren, müssen wir doch auf ae oe und ue ausweichen...es sein denn, man kanns mit &uuml; und so umschreiben, was ich aber nicht so ganz glaube...
q.e.d.

SeToY

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.

  • Nachricht senden

176

10.12.2008, 09:12

Okay, dann mit ae, oe und ue...

bis jetzt hast nur du dich gemeldet... und ich hab kA vom extracten^^
Ja, ich fürchte den Tod! Vielmehr bedrückt mich jedoch die Ungewissheit, was danach ist. Ich glaube nicht an Gott, Seelenübertragung oder sonstigen Hokuspokus. Damit stellt der Tod für mich das ultimative Ende dar. Und darauf habe ich nun wirklich keinen bock.

This is ten percent luck, twenty percent skill,
Fifteen percent concentrated power of will,
Five percent pleasure, fifty percent pain,
And a hundret percent reason to remember the name!

177

10.12.2008, 13:30

Das "extracten" ist ne Sache von ner Minute. Woran es scheitert wird ist die Organisation. Das zusammenfügen alle Text-Passagen. Vor allem nach einem Update, dass man eine Art eigenes Update-System für die Dateien hat welche dann auch vergleicht, was wurde geändert, wo muss man neues einfügen etc.

178

15.12.2008, 16:22

Wie gesagt, ich würde mich mit meiner bisherigen Übersetzung beteiligen und auch gerne hier mit helfen..

Mein Team arbeitet leider nicht mehr weiter dran.. also helfe ich hier gerne!

Ich kann extracten, updaten etc. und natürlich auch übersetzen! Sag mir einfach, was du noch brauchst und ich mache das. ^^
[center][/center]

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Nukleaaar« (15.12.2008, 21:39)


179

15.12.2008, 17:52

RE: Silkroad Translation English -> German

n'Abend liebe Community Ich habe vor, mit ein paar Leuten (ihr habt die Ehre :)) die Silkroad Texte ins deutsche zu übersetzen! Wie oben bereits beschrieben, kann ich das ja nicht wirklich alleine, und darum suche ich DICH. Wie sicherlich die meisten wissen, liegen die Texte in der media.pk2 und zwar in einer sogenannten "textuisystem.txt" - Datei. Die Datei beinhaltet 4817 Zeilen. Also soviele Personen wie möglich werden benötigt! Bitte nur melden, wenn man das Joymaxenglish wirklich ins deutsche übersetzen kann! - Und nein, NICHT mit Google. Wer wäre dabei? Sobald sich ein paar Leute gemeldet haben, mache ich eine Zeilenaufteilung! Bisherige "Teilnehmer":





  • Wurm.cH
  • BlackNapalm
  • Daddi und RoterFuchs
  • HueHang
  • Hean
  • Netsky
  • ThE_Pa!N
  • Schokolinse
  • Project_Dragon
  • Samara
  • DarthTuna
  • RapTorZ
  • Radon
  • Bladestar
  • Tamer
  • Sympathy
  • Samael

Meldet euch! grz Wurm.

Das bei einîgen in der PM genannte Bild:

[img]http://img386.imageshack.us/my.php?image=translationij2.png[/img]



Umlaute bitte ausschreiben
Eigennamen à la: Spear, Bow etc. lassen da es sont Komplikationen geben könnte beim Verkauf ingame.
Ebenso wenn möglich Du nehmen, und nicht Sie

setz mich auch auf die liste ich will auch helfen

wenn ihr ein wort nicht wisst dan übersetzungs link<------- klieck hier

180

15.12.2008, 21:40

Ich würde aber an deiner Setlle in der Übersetzung die richtige deutsche Rechtschreibung anwenden.. ^^ Wenn du so schreibst, wie in deinem Post, bringt das nichts xD
[center][/center]