Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

Donnerstag, 31. Juli 2008, 19:42

[Umfrage] Monsternamen, Waffen- und Klassen-Namen übersetzen?

70%

Nein (98)

30%

Ja (42)

Hallo Leute :)
Mich interessiert, wie ihr alle darüber denkt.

Es gibt natürlich Vor- und auch Nachteile, Monsternamen und Konsorten zu übersetzen.
So wäre es ein Vorteil, dass wirklich alles eingedeutsch wird.

Ein Nachtteil allerdings ist, dass man es dann einheitlich machen muss -> es kommt schnell was durcheinander.
Desweiteren wissen dann leute nichts mit einem "Cleric Build Tutorial" (nur ein Beispiel) anzufangen, weil es den "Cleric" bei ihnen nicht gibt, dieser nämlich einen anderen Namen hat.

Ich denke, hier sollten wir einfach mal abstimmen :)

Patrick

liquidsword

unregistriert

2

Donnerstag, 31. Juli 2008, 19:53

Nachteil... weil Anfänger dann Probleme haben, wenn sie sich mit nonPk2 edit Spielern über Mobs usw. unterhalten.

3

Donnerstag, 31. Juli 2008, 19:56

Nachteil... weil Anfänger dann Probleme haben, wenn sie sich mit nonPk2 edit Spielern über Mobs usw. unterhalten.


/signed

Project-Dragon

"When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story."

Beiträge: 1 827

Wohnort: Mannheim

  • Nachricht senden

4

Donnerstag, 31. Juli 2008, 19:57

Nachteil... weil Anfänger dann Probleme haben, wenn sie sich mit nonPk2 edit Spielern über Mobs usw. unterhalten.
>> playing: DOTA 2

5

Donnerstag, 31. Juli 2008, 20:24

Nachteil... weil Anfänger dann Probleme haben, wenn sie sich mit nonPk2 edit Spielern über Mobs usw. unterhalten.

/signed
This is life without you,
Learning how to miss you,
I guess I need to know how it feels like..


6

Donnerstag, 31. Juli 2008, 20:43

Lieber nicht, "Jäger" "Dieb" und "Händler" hört sich auch irgendwie nicht so besonders an, finde ich

Religion ist eine Erfindung der Menschheit, welche begangene Verbrechen als göttliches Streben rechtfertigt.

Beiträge: 433

Wohnort: Nähe Dortmund

Beruf: Kaufmännischer Assistent im IT bereich

  • Nachricht senden

7

Donnerstag, 31. Juli 2008, 21:09

bei monstern erst recht nicht,da ihr es ja so machen wollt monster wie blackrobber zu übersetzten und yeowa nich find ich hohl weil yeowa heißt bestimmt auch irgendwas denk nich das die das sich ausgedacht haben is bestimmt was koreanisches oder so:D ka^^ bei waffen weiß ja eh jeder was das is:P sieht man ja und die wörter sind ja eigentlich bekannt
If you´re still a Kingslayer i feel bad for you son
I got 99 Problems but the Lich ain´t one


DarkSaLia

- Mitternacht -

Beiträge: 2 271

Wohnort: Kölle!

Beruf: ClubLeiter des *Ich verstehe HueHangs Avatar nicht* Clubs

  • Nachricht senden

8

Donnerstag, 31. Juli 2008, 21:45

Klein äugiges Monster O_o
kleiner wasser geist
Teufels Käfer
Erden Geist Magier
schwarzer Skorpion
Blutige tote Blume
usw..
das hört sich meiner meinung nach shice an =// ums auf gut deutsch zu sagen
Du hast ein Ziel, wenn du einen Traum hast.

9

Freitag, 1. August 2008, 00:32

Klein äugiges Monster O_o
kleiner wasser geist
Teufels Käfer Käfer des teufels
Erden Geist Magier Erd Geist Magier
schwarzer Skorpion
Blutige tote Blume Blutige Todesblume
usw..
das hört sich meiner meinung nach shice an =// ums auf gut deutsch zu sagen


ich bin auch dagegen abber finde die skillbeschreibungen könnten ruhig auf deutsch sein jedoch sollt Bleed z.b englisch bleiben und die skillnamen auch aber ne deutsche beschreibung wäre schon echt was feines^^
Sp Farming
Ziel: 600k

Tag 18 von 20 - 19:00



FERTIG =)


10

Freitag, 1. August 2008, 00:50

Klein äugiges Monster O_o
kleiner wasser geist
Teufels Käfer
Erden Geist Magier
schwarzer Skorpion
Blutige tote Blume
usw..
das hört sich meiner meinung nach shice an =// ums auf gut deutsch zu sagen


Gratulation - Sie haben so eben den Titel als *Ich übersetze wie Google" bekommen.

Selbstverständlich übersetzt man alle Monster einfach Wortwörtlich ins Deutsche was sonst.... /ironie aus

Ich bin dafür - wobei es wohl sinnlos ist, sieht so aus als wäre ich in der kläglichen Minderheit.

Alles oder nichts - sonst ists für mich einfach keine Übersetzung.
Wie schon mal gesagt, hab noch nie ein Spiel gesehn ,dass halb übersetzt war - Beispiel Diablo, spielen vielen in Deutsch, trotztdem können alle miteinander kommunizieren (international) ohne, dass es grössere Missverstädnisse gibt.


Mit den Monstern könnte man auch eine Art Contest machen - und dann die besten / passensten und krativsten Namen auswählen.

11

Freitag, 1. August 2008, 01:23

Klassennamen ja, den Rest so lassen =D

12

Freitag, 1. August 2008, 04:43

Die Beschreibung eines Skills sollte nun wirklich übersetzt werden :)

Der Status bin ich mir nicht sicher..
Bei einem Guildwar wird ja eigentlich nicht gesagt "Dull ihn mal", oder?

Schokolinse

~ köstlich ~

Beiträge: 1 418

Wohnort: Berlin

Beruf: Capoeirista

  • Nachricht senden

13

Freitag, 1. August 2008, 09:14

wtf, warum stimmen alle für nein?
wer will denn in nem deutschen sro mit nem bow oder nem shield rumrennen?

14

Freitag, 1. August 2008, 10:18

wtf, warum stimmen alle für nein?
wer will denn in nem deutschen sro mit nem bow oder nem shield rumrennen?


Nur die ingame Texte sind auf Deutsch...es bleibt nach wie vor iSRO und alle, die nicht diese Media.pk² benutzen haben auch noch die alten Namen. So wird man wohl oder übel die alten Namen benutzen und es wäre dann ja wohl recht sinnlos sich irgendwelche Namen für Rockys, Ishade usw. auszudenken...oder nicht? -aufgeb-

15

Freitag, 1. August 2008, 10:22

wtf, warum stimmen alle für nein?
wer will denn in nem deutschen sro mit nem bow oder nem shield rumrennen?


Nur die ingame Texte sind auf Deutsch...es bleibt nach wie vor iSRO und alle, die nicht diese Media.pk² benutzen haben auch noch die alten Namen. So wird man wohl oder übel die alten Namen benutzen und es wäre dann ja wohl recht sinnlos sich irgendwelche Namen für Rockys, Ishade usw. auszudenken...oder nicht? -aufgeb-


Ne...wäre es nicht....hast du meinen Post gelesen...es gibt so viele Games wo man internationl spielt, genau wie sro, hier ist der Teil an Spielern halt etwas kleiner, die das Deutsche spielen und es klappt fast überall ohne Probleme...

Ausserdme glaub ich nicht, dass ein Anfänger direkt das Deutsche SRO herunterlädt...und sonst hats hier das Forum, worüber er ja das deutsche SRO auch beziehn kann.

Beiträge: 433

Wohnort: Nähe Dortmund

Beruf: Kaufmännischer Assistent im IT bereich

  • Nachricht senden

16

Freitag, 1. August 2008, 10:31

die sache ist die leute werden eh immer die richtigen namen benutzen die haben sich schon eingeprägt^^ man sagt ja nichaufeinma im teamspeak zb ureuchi is bei den schwarzen räubern oder so...man wird immer black robber sagen also warum sollte man es dann ändern?du heißt ja auch nich wenn du in nen anderes land gehst anders also bsp: in deutschland heißt jemand denis und in england frank oder so is doch hohl^^
If you´re still a Kingslayer i feel bad for you son
I got 99 Problems but the Lich ain´t one


17

Freitag, 1. August 2008, 11:03

wie will man dan Hyungo Ghost oder so übersetzen ? oder Mangyang ?^^

Danke Ali für die Sig. ;)

18

Freitag, 1. August 2008, 11:37

Ich denke es ist doch sehr eindeutig ausgefallen :)

Lolill0

In my world everyone is a pony and they all eat rainbows and poop butterfly's

  • Nachricht senden

19

Freitag, 1. August 2008, 14:47

Mangyang = Strohpuppe?
Nija mit Ongs wird es schwer
Wizard=Zauberer
Warlock=Hexenmeister
Offering =Opfergabe
Pure Offering = Pure Opfergabe
Naja vielleicht koennt ihr mehr ^^

PS:Das mit Offering hab ich nur gesagt ^^

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Lolill0« (1. August 2008, 14:54)


Schokolinse

~ köstlich ~

Beiträge: 1 418

Wohnort: Berlin

Beruf: Capoeirista

  • Nachricht senden

20

Dienstag, 5. August 2008, 23:11

es ist doch schwachsinn, ein spiel nur halb zu übersetzen.
man kann die alten namen ja trotzdem noch benutzten, daran hindert euch die übersetzte version ja nicht.
Hyugno Ghost könnte man zB als Geistersoldat oder Gefallener übersetzen.
man muss die skillnamen ja auch nich 1:1 übersetzen, man kann sich ja selbst n paar passende namen ausdenken.
naja wie üblich entscheidet die masse