Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

Donnerstag, 14. August 2008, 10:30

Endlich Klarheit schaffen - Was wird übersetzt und was nicht! (nur für ProjektMitarbeiter!)

So ich bitte, alle die am Projekt mitarbeiten sich hier kurz zu äussern, es muss endlich mal klar gestellt werden, wie nun übersetzt wird, denn so wie ich das sehe, macht im Moment jeder was er will bzw. er für richtig hält. (beim anderen Thread gabs imho ein riesen Durcheinander und es wurde am Ende doch nicht so übersetzt wie dort gesagt wurde).

Folgende HauptPunkte müssen besprochen werden (ob folgendes Übersetzt wird):

  • Waffen
  • Skills
  • Monsternamen (und damit mein ich die englischen Namen, und Manygang zählt NICHT zu den Englischen Namen und wird natürlich so gelassen!!! Und ich meine auch nicht 1:1 Übersetzungen! --> Falls diese Übersetzt werden sollen, bin ich dafür einen Thread auf zu machen mit einer Auflistung aller Monster, in welchem dann alle User, vorschläge für geeignete Namen geben können [welche nicht umbedingt etwas mit dem englischen Namen zu tun haben müssen])
  • Job Grades / Namen
  • Namen von Items allgemein (wie z.B. Retrun Scroll)
  • Plätze im Spiel (wie z.B. Thieves Den, Market Place, Ferry, etc!)
  • was sonst noch? wem fällt was ein?


Wer sich hier NICHT beteilligt, hat am Ende einfach zu akzeptieren war hierbei rauskommt..!

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Jetzt noch zu meiner Meinung, die die meisten kennen und vermutlich langsam nervt:

Alles übersetzen!

Nohc als Beispiel, ein paar Wörter die mir direkt ins Auge gesprungen sind bei meinem neuen Übersetzungspart, bei welchen ich nicht sicher bin wie und ob ich diese übersetzen soll:

Zitat

return scroll
Thieves' Den
Warlock Rod
One-handed Sword
Two-handed Sword
Dual Axe
Dagger
Crossbow
Clerid Rod
Warlock Rod



---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bisherige Votes der Projektmitarbeiter:

Alles übersetzen (bisher 5): Radon, Schokolinse, Netsky, DarthTuna, HueHang
Nur Waffen und Jobs (bisher 1): BladeStar
Nur die eigentliche Texte übersetzen - den ganzen SRO-Jargon beibehalten: (bisher 1) ]RapTorZ
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gruss
Radon

Dieser Beitrag wurde bereits 7 mal editiert, zuletzt von »Radon« (14. August 2008, 23:31)


Schokolinse

~ köstlich ~

Beiträge: 1 418

Wohnort: Berlin

Beruf: Capoeirista

  • Nachricht senden

2

Donnerstag, 14. August 2008, 10:48

ich bin dafür komplett alles zu übersetzten, was englisch ist.

3

Donnerstag, 14. August 2008, 10:57

Waffen, Skills, Jobränge, Items, Plätze sollten unbedingt übersetzt werden!
In der Donwhang Gegend nen kleines bsp. -> Gobi Desert = Gobi Wüste etc.. ansonsten wärs Sinnlos.
Und Mobs mit englischem Namen müssen auch übersetzt werden, imho. zB Chakji Worker -> Chakji Knecht. Mangyang würde natürlich Mangyang bleiben.

4

Donnerstag, 14. August 2008, 11:01

Waffen, Skills, Jobränge, Items, Plätze sollten unbedingt übersetzt werden!
In der Donwhang Gegend nen kleines bsp. -> Gobi Desert = Gobi Wüste etc.. ansonsten wärs Sinnlos.
Und Mobs mit englischem Namen müssen auch übersetzt werden, imho. zB Chakji Worker -> Chakji Knecht. Mangyang würde natürlich Mangyang bleiben.


Kurz gesagt bist du auch für eine komplett Übersetzung oder irgendwas nicht? (will ne Liste im Startpost führen und keine auto. Umfrage, da sonst jeder abstimmen kann)

5

Donnerstag, 14. August 2008, 11:06

Find ich gut, dass du dieses wichtige Thema ansprichst, weil einfach nicht 100% geklärt und festgehalten ist, wie wirs jetzt endgültig machen. Wir solten auf jeden Fall das Ergebniss dieses Thread irgendwo gut sichtbar und präzise festhalten, weil es bei den anderen Threads nicht gemacht wurde...
So nu zum wirklichen Thema

-Waffen: Könnten wir egtl. übersetzen und wenns wirklich mal in Englisch gefragt ist kann man die paar Namen ja sicherlich eben im Kopf übersetzen...

-Skills: Hmm, schwierig. Denke eine Übersetzung wäre kompliziert und würde die Diskussion über Skills verkomplizieren, da ja die meisten Spieler die "normalen" englischen Namen bevorzugen --> Lieber nicht übersetzen. Die Beschreibung des Skills wäre vlt. sinnvoll, der Name nicht wirklich.

-Monster: Bin ich nicht dafür, weil das bei Questlisten/ Monstermaps für Verwirrung sorgen könnten... Außerdem wird das wohl sehr zeitaufwendig, wenn man über die meisten Namen erst noch diskutieren will.

-Jobs: Boah, weiss ich gar nicht... Aber auf jeden Fall würd ich sagen, wenn wir was übersetzen, dann bitte Alles und nicht einige Begriffe, wie Trader, stehn lassen.

-Items: Hmm, wie bei den Skills wäre es auf jeden Fall sinnvoll die Beschreibung zu übersetzen, die Namen könnte man übersetzen, könnte aber auch Verwirrung stiften --> Lieber nicht.

-Plätze: Ist meiner Meinung nach nicht notwendig, sondern möglicherweise eher störend. Weil man egtl. relativ oft sagt "Lass ma an der Ferry treffen" oder "Geht ihr durch die Ravine?" und auch beim Unique-hunting benutzt man meistens auch die engl. Namen, um zu sagen, an welchen Spots man sucht --> Auch das könnte va. zwischen neuen Spielern und anderen die schon länger dabei sind, zu Verwirrung führen. Außerdem gibt es einen ziemlich hohen Anteil an Namen aka Takla oder Karakoram(ka wie man das schreibt^^ Ich bin Ksro Spieler) , die nicht zu übersetzen sind.

Ok ich habe fertig

Liebe Grüße
Du kannst dem Leben nicht mehr Tage geben, aber du kannst dem Tag mehr Leben geben



6

Donnerstag, 14. August 2008, 11:18

Gut hab dich im Startpost eingefügt, hoffe das is so ok - wenn nicht -> PN

@sj
...
entweder löschst du deinen Post selber oder ein Mod wirds machen...und bitte keine Antwort mehr geben hier - nur für Projekt MA - auch wenn dein Vorschlag gut gemeint war!

Schokolinse

~ köstlich ~

Beiträge: 1 418

Wohnort: Berlin

Beruf: Capoeirista

  • Nachricht senden

7

Donnerstag, 14. August 2008, 11:37

return scroll würde ich mit portal rolle übersetzen =P
und thieves den als "Räuberbau"

8

Donnerstag, 14. August 2008, 12:02

Ich wär dafür, dass wir die sachen so übersetzen wie wir zumbeispiel im TS miteinander reden..

z.B.:
- stun den mal
oder
- gib mir mal ne Return scroll

Wenn ihr versteht was ich meine. Ich hab nämlich den Abschnitt mit den ganzen Zuständen also Bleed usw und würd gern wissen ob ich die so lassen soll?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »RapTorZ« (14. August 2008, 14:24)


DarthTuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

9

Donnerstag, 14. August 2008, 13:48

[x] Alles
q.e.d.

10

Donnerstag, 14. August 2008, 13:57

[X] Alles (zur klärung)

11

Donnerstag, 14. August 2008, 15:57

Ich wär dafür, dass wir die sachen so übersetzen wie wir zumbeispiel im TS miteinander reden..

z.B.:
- stun den mal
oder
- gib mir mal ne Return scroll

Wenn ihr versteht was ich meine. Ich hab nämlich den Abschnitt mit den ganzen Zuständen also Bleed usw und würd gern wissen ob ich die so lassen soll?


bitte genauer, d.h. von meinen Punkten aus sagne was genau, sonst kann ich dich nicht nem "vote" zu ordnen

12

Donnerstag, 14. August 2008, 16:04

Ich bin für alles...

13

Donnerstag, 14. August 2008, 17:31

Ich wär dafür, dass wir die sachen so übersetzen wie wir zumbeispiel im TS miteinander reden..

z.B.:
- stun den mal
oder
- gib mir mal ne Return scroll

Wenn ihr versteht was ich meine. Ich hab nämlich den Abschnitt mit den ganzen Zuständen also Bleed usw und würd gern wissen ob ich die so lassen soll?


bitte genauer, d.h. von meinen Punkten aus sagne was genau, sonst kann ich dich nicht nem "vote" zu ordnen


Er will das alles im SRO-Jargon haben.. was meines Erachtens ziemlich dumm ist.

Beiträge: 433

Wohnort: Nähe Dortmund

Beruf: Kaufmännischer Assistent im IT bereich

  • Nachricht senden

14

Donnerstag, 14. August 2008, 21:03

es wurd doch im ganzen forum abgestimmt das die monster , waffen namen und klassen namen englisch lassen und die meisten meinten das es so bleiben soll...ihr macht auch umstände ...
If you´re still a Kingslayer i feel bad for you son
I got 99 Problems but the Lich ain´t one


15

Donnerstag, 14. August 2008, 21:15

Und was hast du hier eigentlich zu melden? Du hast doch mit gSro 0 zu tun.

Btw: wenn man nach BladeStar´s Vorschlag gehen würde, wärn wa ja im Prinzip schon fertig ô.o

Beiträge: 433

Wohnort: Nähe Dortmund

Beruf: Kaufmännischer Assistent im IT bereich

  • Nachricht senden

16

Donnerstag, 14. August 2008, 22:18

"was hast du hier zu melden" was willst du den hab nur ma auf was ausmerksam gemacht...sag mir ma für wen ihr das hier macht. nur für euch? die mehrheit hat ja wohl abgestimmt also sei ma ruhig da...als ob nur ihr das machen könntet lol ... ich brauch das nicht ich kann fließend englisch:D also mir isses wayne wollts nur ma sagen
If you´re still a Kingslayer i feel bad for you son
I got 99 Problems but the Lich ain´t one

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »MonkyOfHell« (14. August 2008, 22:34)


17

Donnerstag, 14. August 2008, 22:31

Schön, dass du das jetzt gesagt hast.

18

Donnerstag, 14. August 2008, 22:45


Btw: wenn man nach BladeStar´s Vorschlag gehen würde, wärn wa ja im Prinzip schon fertig ô.o


Nicht so wirklich... Wie in meinem Post beschrieben, wäre es wohl klug die Beschreibungen zu übersetzen. Erscheint mir nicht nur sinnvoller, sondern auch wichtiger als die Namen.

Grüße
Du kannst dem Leben nicht mehr Tage geben, aber du kannst dem Tag mehr Leben geben



19

Donnerstag, 14. August 2008, 23:09

Ich bin der Meinung: Wenn dann richtig.
In World of Warcraft benutzen manche Spieler die Deutschen Namen, wie zB Eisenschmiede (Newbies) und die Fortgeschrittenen Spieler nutzen Ironforge.. auch mit deuschem Client..
Ergo kann man alles übersetzen.

20

Donnerstag, 14. August 2008, 23:30

@monkey of hell

Ist dohc nicht so scwer wenn da steht nur für PMs oder?... es gilt jetzt hierbei nur bei denen die mitarbeiten heraus zu finden was sie wolln - ausserdem gabs nach dem anderen Thread immernoch ein riesen Durcheinander weils kein richtiger Entscheid gab!

bitte nicht meht antorten auf meinen post...

mich persönlich interssieren vor allem noch Antworten von Daddi, ProjectDragon und BlackNapalm..