Sie sind nicht angemeldet.

21

Freitag, 15. August 2008, 09:19

Nja ich fänds dumm wenn wir auch sowas übersetzen wie Return Scroll.


Btw: Soll ich auch die ganzen Zustände wie Bleed, Stun und Diesease übersetzen??

22

Freitag, 15. August 2008, 11:29

Ich denke mittlerweile auch, dass wir recht viel Übersetzen sollen. Aber wir sollten aufpassen dass es keine typisch deutschen Begriffe werden, sondern wir uns Gedanken machen und auch ne Liste anlegen :)

23

Freitag, 15. August 2008, 12:41

Zitat

Btw: Soll ich auch die ganzen Zustände wie Bleed, Stun und Diesease übersetzen??
ja ist doch wohl nicht so schwer? oder seh ich das falsch o.ô

24

Freitag, 15. August 2008, 14:24

Ich denke mittlerweile auch, dass wir recht viel Übersetzen sollen. Aber wir sollten aufpassen dass es keine typisch deutschen Begriffe werden, sondern wir uns Gedanken machen und auch ne Liste anlegen :)


genau dieser Meinung bin ich auf - am wichtigsten ist für mich halt einfach dieser "rote Faden", dass es alle in etwa gleich haben. Vieleicht sollten wir nen thread machen in dem über solche Begriffe diskutiert werden kann, und im Startpost wird dann immmer nach Editiert wenn man einen hat.

25

Freitag, 15. August 2008, 19:52

Zitat

Btw: Soll ich auch die ganzen Zustände wie Bleed, Stun und Diesease übersetzen??
ja ist doch wohl nicht so schwer? oder seh ich das falsch o.ô


nja Ich hab ja auch gefragt, OB ich das tun soll. :)

Weil das sind nunmal auch solche Begriffe, wie ich finde, sollte man nicht übersetzen. Deswegen hab ich hier gefragt.

DarthTuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

26

Freitag, 15. August 2008, 20:18

Wäre schon dafür, den Kram zu übersetzen. Im Endeffekt muss ja eh jeder selbst entscheiden, ob er die englische oder unsere deutsche Version nimmt.
q.e.d.

27

Freitag, 15. August 2008, 20:20

Warum soll man das nicht übersetzen? Weil manche "Insider" die benutzen oder was? Nenn mir einen vernünftigen Grund.

50% Deutsch 50% Englisch bringt´s nunmal nicht.

"Guten Tag, Ich bin Trader Blaa. Möchtest du ein Horse kaufen?"

So in etwa würde es dann aussehen. -.-

DarthTuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

28

Freitag, 15. August 2008, 22:43

Was ist übersetzungstechnisch der Unterschied zwischen frozen und frostbitten?
Bleiben Skills Skills oder werden die zu Fertigkeiten?
HP und MP oder was anderes?

Und macht das Übersetzen Sinn, wenn das noch nicht geklärt ist?
q.e.d.

29

Freitag, 15. August 2008, 22:59

Erstarrt und .. ^^ also erstarrt schonmal xD

30

Samstag, 16. August 2008, 01:17

maybe..gefroren?
hp und mp is so ne sache, man muesste hp ja z.B als lebenspunkte uebersetzten, aber mana wuerde ich einfach als machtpunkte uebersetzen, hab das hier in wikipedia gefunden

Zitat

Grundbedeutung :
In seiner elementaren Bedeutung meint der Begriff Mana ganz einfach Macht, sei diese spiritueller oder weltlicher Natur. Die polynesische Kultur sieht hier keinen grundsätzlichen Unterschied: Ein Mensch, der sich durch große Fähigkeiten, Kraft und Selbstvertrauen auszeichnet, besitzt ein bedeutendes Mana und damit – gemäß der polynesischen Überzeugung – zwangsläufig auch große spirituelle Energie.
Das Konzept dieser spirituellen Energie lässt sich in gewissen Grenzen mit ähnlichen Ideen aus anderen Kulturkreisen vergleichen wie z.B. Qi (Ch'i, jap. Ki), Prana, Orgon, Psi-Kraft und vielem mehr. Mana beschreibt eine universelle Lebenskraft, die in jeder Erscheinung der weltlichen Realität fließt und diese mit Leben erfüllt. Mana im Sinne des polynesischen Denkansatzes muss an eine konkrete Form gebunden sein: Demzufolge hat jeder Stein, jeder Baum und auch jeder Mensch sein ganz persönliches Mana, ein spirituell-energetisches Kraftpotential, das sich gleichermaßen aus weltlichen und spirituellen Komponenten speist.
"Mana" und "Tabu" - beides Bezeichnungen aus dem pazifischen Kulturraum - sind zwei Bezugsgrößen, die, ähnlich wie Aktion und Re-aktion, nicht voneinander zu trennen sind: "Mana" ist das sich verselbständigende, ein genau definiertes Verhalten auslösende Stigma (eines Lebewesens, eines Objekts, eines Zustandes), "Tabu" ist die entsprechende (distanzierende) Vorkehrungsmaßnahme.
hier noch das mana in spielen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mana_(Spiele)

quelle: wikipedia

sry fuer meinen post wollte nur tuna helfen

31

Samstag, 16. August 2008, 01:24

HP wird zu LP
und MP bleibt MP
Lebenspunkte, Manapunkte.

32

Samstag, 16. August 2008, 09:10

wegen frostbitten und frozen... vielleicht kann man frostbitten mit unterkühlt oder so und frozen mit gefroren übersetzen.. Sooo hatte ich des gedacht

DarthTuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

33

Samstag, 16. August 2008, 11:52

Hab das eine jetzt als festgefroren, das andere als eingefroren übersetzt...am Ende wird man eh alles nachbessern müssen, damit alles einheitlich bleibt...zum Beispiel müsste außer den Übersetzungen noch geklärt werden, ob man den Spieler duzen oder..."ihren" soll. (Siezen halt ich für Schwachsinn)
q.e.d.

34

Samstag, 16. August 2008, 12:47

Duzen! ^^

ThE_Pa!N

Verklag mich doch!

Beiträge: 933

Wohnort: D:\Norden\Hamburg

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

35

Sonntag, 17. August 2008, 12:04

[x] Alles außer Items und Monsternamen


www.ThE-PaiN.net

Val!d_ID

Fortgeschrittener

Beiträge: 425

Wohnort: Schweiz

Beruf: Schüler bis 2013 oder so... dannach Student oder so xD

  • Nachricht senden

36

Sonntag, 17. August 2008, 13:35

Ich weis ich gehöre nicht zum Team, aber ich habe ein kleine Bitte... ich fände es toll, wenn in jeder Skillbeschreibung noch in Klammern, oder einfach am Schluss der Englische Namen stehen würde... ich denke nicht das jeder Neuling von Seelen Spear Seele auf Soul Spear Soul kommt... ok darauf kommt man evt. noch, aber nützlich wäre es trotzdem... müsst ihr ja nicht machen... nur so als anregung...


Edit: @Netsky ah ok... hab gedacht man hat gut Platz...

Silkroad wurde nur erfunden um die cheater von anderen mmorpgs fernzuhalten!!!
Gilde: Freaktal (Master)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Val!d_ID« (17. August 2008, 20:46)


37

Sonntag, 17. August 2008, 14:41

Das würde glaube ich garnicht gehen. Man hat nur begrenzt Platz zum Übersetzen.

DarthTuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

38

Dienstag, 19. August 2008, 12:17

Quellcode

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Frozen - Eingefroren
Frostbtitten - Unterkühlt
Shocked - Elektrisiert
Burnt - Verbrennung
Poisoned - Vergiftet
Zombie - Untot
Sleeping - Schlaf
Bind - Gefesselt
Dull - Erschoepft
Fear - Furcht
Short-sighted - Verschwommene Sicht
Bleed - Blutung
Petrify - Versteinerung
Darkness - Geblendet
stun - gelaehmt
disease - Krankheit
confusion - Verwirrung
Decay - Faeulnis
weak - Ablenkung (ja ich weiß, ist nicht ganz wörtlich übersetzt xD)
impotent - Schwäche
division - (Hilfe, keine Idee =( )
panic - Amnesie
Combustion - Blinde Wut
hidden - (auch kein Plan)

So, das sind ein paar spontane Einfälle für die Statusveränderungen, die sollten vielleicht mal einheitlich sein. Natürlich sollte das überarbetet werden, alleine schon deshalb, weil mir für zwei Statusänderungen keine Ideen kommen.
Außerdem muss nicht alles wörtlich übersetzt werden, es sollte nur ein wenig Sinn ergeben.
q.e.d.