Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

21.08.2008, 10:49

Übersetzungshilfe - Wörter die ihr nicht übersetzen könnt - Hier rein!

Hallo, dachte ich mach mal nen Extra Thread auf - wo nur über dsolche Wörter diskutiert wird.

Also ich brauch bei folgendme Hilfe:

Zitat

skill mastery level = Fähigkeitsbeherrschungslevel
untouchable state = unantastbar status ?
transport = transportmittel / transporttier ? (habe mal transportmitte lgenommen, z.B. Ein Charakter kann sich nicht bewegen wenn er mehr als %d m von seinem Transportmittel entfernt ist.)
Return Scroll = ?
Quest = Quest ? (der / die / das?)
Dungeon = Dungeon ?
voucher = (ist galub dieses PVP touch ?? )
quick slot = quick slot (würd ich lassn?)
buff = buff (?)
absoluteness
Taunt
Bad Status Effective Distance
Disperse Ratio
Target of Detaunt


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Liste mit fertig übersetzen Wörtern / Ausdrücke (immer diese verwenden!)


  • Armor = Plattenrüstung
  • Protector = Leder Rüstung
  • Garment = Stoff Rüstung
  • Warlock Rod = Hexenmeisterstab
  • Cleric rod = Klerikerstab
  • high grade = hochwertig
  • low grade = minderwertig
  • Power = Stärke
  • thieves den = diebeslager



---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »Radon« (21.08.2008, 14:23)


DAU

Verteidiger einer zerschmetterten Welt

Beiträge: 2 603

Wohnort: Karlsruhe

Beruf: Software Developer

  • Nachricht senden

2

21.08.2008, 12:05

Quest = Rätsel
Armor = Rüstung
Toolbar = Hilfsleiste (net 100% damit zu frieden :))
high grade = hochwertig
vergisst man schnell mal, dass die DAUs eigentlich in der überzahl sind.

ich weiß sehr genau, dass AIDS viele (Geschechts-)Krankheiten, darunter HIV, vorbeugt.


3

21.08.2008, 12:11

Würde für Quest Aufgabe nicht besser klingen? Passt imo auch irgendwie ein bisschen besser zu Silkroad.
Armor ließe sich vllt. noch mit "Panzer" übersetzen, wobei das natürlich relativ altmodisch klingt; für Dungeon würde mir Kerker einfallen, hier allerdings das gleiche Problem.
Mfg

Schokolinse

~ köstlich ~

Beiträge: 1 418

Wohnort: Berlin

Beruf: Capoeirista

  • Nachricht senden

4

21.08.2008, 12:29

quest=auftrag
dungeon=höhle
power=stärke
return scroll würd ich portalrolle oder stadtrolle übersetzen...

-SJ-

If light cannot escape me, what hope have you?

Beiträge: 6 608

Wohnort: Black Hole

Beruf: Alles

  • Nachricht senden

5

21.08.2008, 12:29

Armor = schwere/Platten Rüstung
Protector = Leder Rüstung
Garm = Stoff Rüstung
Warlock Rod = Hexenmeister Stab
CLeric rod == Kleriker Stab


DarthTuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

6

21.08.2008, 12:49

Vielleicht sollte man der Übersicht wegen den ersten Beitrag mit den besten Vorschlägen editieren? Btw: Quest kann man auch so lassen, denke, das ist ein Wort, das man nicht übersetzen muss...bie GW heißts auch Quest ;)

Was ist mit den Stati division und hidden? "Teilung" und "versteckt" passt vom SInn her nicht...
q.e.d.

7

21.08.2008, 13:13

gut ich werde im ersten Beitrag jeweils editieren und ne Liste mit solchen machen die wir haben...

also Quest würd ich entweder Quest lassen oder auf Aufgabe setzen...

die Übersetzungen für die Rüstungen gefallen mir von SJ sehr gut, werd ich mal reinstellen...

aber in meinem Beitrag hats noch viele merh, vergesst die nicht ;)

8

21.08.2008, 13:36

Armor = schwere/Platten Rüstung
Protector = Leder Rüstung
Garm = Stoff Rüstung
Warlock Rod = Hexenmeister Stab
CLeric rod == Kleriker Stab



wegen Armor, wie machen wir das dann bei Heavy Armor ( von Euro ) ???

Weil ich find, dass das ja schon die Schwere Rüstung ist ^^

DarthTuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

9

21.08.2008, 14:07

Dann nimmt man halt Plattenrüstung für Armor oder so...

Aber halt zusammenschreiben, also z.B. Klerikerstab statt Kleriker Stab...oder Bindestriche nehmen ;)
q.e.d.

10

21.08.2008, 14:09

Nennt warlock rod bitte Werkzeug des bösen oder so xDDDDDd

Danke Ali für die Sig. ;)

11

21.08.2008, 14:22

Armor = schwere/Platten Rüstung
Protector = Leder Rüstung
Garm = Stoff Rüstung
Warlock Rod = Hexenmeister Stab
CLeric rod == Kleriker Stab



wegen Armor, wie machen wir das dann bei Heavy Armor ( von Euro ) ???

Weil ich find, dass das ja schon die Schwere Rüstung ist ^^


was fürn mist XD nehmen wir halt bei armor Plattenrüstung -.-
die abstände hau ich gleich mal raus...

-SJ-

If light cannot escape me, what hope have you?

Beiträge: 6 608

Wohnort: Black Hole

Beruf: Alles

  • Nachricht senden

12

23.08.2008, 13:06

skill mastery level = Fähigkeitsbeherrschungslevel
transport = transportmittel / transporttier ? (habe mal transportmitte lgenommen, z.B. Ein Charakter kann sich nicht bewegen wenn er mehr als %d m von seinem Transportmittel entfernt ist.)
Return Scroll = ROlle der Rückher
Quest = Quest ? Ist so wie beim wort "Nutella" die und der gehen ;)
Dungeon = Dungeon ? Dungeon heißt wörtlich übersätzt Kärker, wenns dir nicht gefällt dann lass Dungeon ^^
voucher = (ist galub dieses PVP touch ?? ) das wort hab ich noch nie gehört....o.o in welchem satz kommt das denn vor?
quick slot = quick slot (würd ich lassn?) ja kannste lassen oder auch "schnellzugriffsleiste" schreiben ^^
buff = buff (?) Gibt afaik kein deutsches wort für ^^
Taunt = Spott
Bad Status Effective Distance = Berreich des status effektes

Zu den Rüstungsarten:

Armor = Platten/Metall Rüstung
Protector = Lederrüstung
Garment = Stoffrüstung

Heavy Amor = Schwere Rüstung
Light armor = Leichte rüstung
Robe = Robe ^^


King_of_Soul

PwnTastiC

Beiträge: 435

Wohnort: Überall

Beruf: IT-Systemelektroniker

  • Nachricht senden

13

23.08.2008, 22:23

Buff=Stärkungszauber?

14

23.08.2008, 23:33

Ich sage immer das Quest :huh:
Auftrag / Mission hört sich aber auch gut an als Übersetzung.
Buff ist ein gängiger gamerbegriff, solltet ihr meiner Meinung nach so übernehmen.

Stoffrüstung? Wasn das fürn scheiss? xD
Sagt doch lieber Gewandt oder Umhang oder so =)

Religion ist eine Erfindung der Menschheit, welche begangene Verbrechen als göttliches Streben rechtfertigt.

DarthTuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

15

24.08.2008, 12:46

Buff=Stärkungszauber?
nö...Buff = Segen oder so...sollte ja nicht zu lang werden und gut klingen ;)
q.e.d.

16

24.08.2008, 14:14

absoluteness
=das Absolute / Absolutheit

Religion ist eine Erfindung der Menschheit, welche begangene Verbrechen als göttliches Streben rechtfertigt.