Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

41

18.03.2006, 10:13

Zitat

Original von Wisler
wie wollt ihr das den machen also mit welchem programm?


sie wollens ohne programm machen, anur mit ihrem wissen und hilfe eins wörterbuches :P oder leo oder so^^

edit: wenn man mit einem proggi machen würde, dann hätte es eh keinen zusammenhang

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Radon« (18.03.2006, 10:14)


42

27.03.2006, 01:31

ich schließe mich den leuten an die glauben eine übersetzung ist sinnlos
nämlich auch aus dem grund das dann viel viel mehr kiddies dieses spiel zoggen würden... sh auch cs (yo f*** deine mudda ich nur ich bin 31337...solche sätze wären dann wohl an der tagesordnung)
ich muss zwar zugeben das das SRO english nicht gerade berauschend ist aber ehrlich gesagt ist eine deutsche übersetzung sinnlos...

was soll man schon an "kill 500 earth ghost" falsch verstehen???

besser wäre eine verbesserte englische variante....

leute die keinen plan vom spiel haben werden auch nicht dadurch zu mehr einsicht gebracht das das spiel auf deutsch ist. schließlich kann man sich ja an den deutschen guides genüsslich tun....

Zu männlein und weiblein sag ich nur... SRO hat eine deutlich schlechtere frauenquote als WoW oder Guildwars. Warum das weiß ich nicht, vielleicht kann mich mal jemand aufklären.


BOTTER haben keine Existenzberechtigung!

terra

Fortgeschrittener

Beiträge: 346

Wohnort: ähm .. Erde ?

  • Nachricht senden

43

28.03.2006, 13:15

Wie ich schon bereits geschrieben habe müsstet ihr ALLE Texte von Silkroad haben und diese bekommt ihr nur von Joymax. Problem ist halt, das ihr nie was bekommen werdet.

Kann halt nur aus eigener erfahrung sprechen. Habe innerhalb von 2 Monaten mehrere Mails an Joymax geschrieben (auf Silkroad englisch ^^). Habe bis heute keine einzige Antwort bekommen.

Viel Spaß dann.

Terra
Megamers.de ... Die Toolbox für Mega Gamers

Th4n4t0s

Anfänger

Beiträge: 22

Wohnort: Bosnien

Beruf: Schule -_-"

  • Nachricht senden

44

02.04.2006, 13:55

:flöt:dann kennste nich mich:flöt:
[CENTER][/CENTER]

AeonX

Mistfink ... gez. Janie

Beiträge: 482

Wohnort: Westside

Beruf: Uniknecht...

  • Nachricht senden

45

05.04.2006, 23:41

@MerCy
Das Problem ist ja dass ne englische version sowieso keine kleinen kiddies zurückhält und schon gar niemand der kein englisch kann, hab selber schon genug leute getroffen die kein stück englisch können und trotzdem SRO spielen, falls die halt was net verstehen schaun die hier ins Forum da wird einem auch auf deutsch geholfen...

Also das Argument von wegen dann kommen noch mehr kiddies kann man getrost verwerfen...
Es wär einfach mal ein nettes community projekt, aber das hauptproblem wird wie schon gesagt Joymax sein und deswegen wird dieses "Projekt" wie ich es mal nenne, nie das Tageslicht erblicken :(
Intelligent bin ich schon,
die Frau soll was anderes sein :denk:
Marcel Reich-Ranicki

46

15.04.2006, 22:27

am leichtesten wäre ja dann noch en deutscher server und schon ist alles coooooooooool =)

47

27.04.2006, 11:57

Zitat

Original von JaNe
Welche Kids? Welche Kids lernen kein Englisch in der Schule? Ab der 3. Klasse gibbet Englisch inne Schule, und so nen Game sollte man frühestens mit 14 spielen. Bis dahin sollte genügend Englisch vorhanden sein, oder zumindest die Fähigkeit Ich-weiß-wo-ich-gugg-wenn-ich-was-nicht-weiß.

Naja, macht was ihr wollt^^ich finds blöd und nicht gerade fördernd....

Janie

Naja, das Koreanische Englisch, ist auch nicht gerade das Muster Englisch, das man lernen sollte ;)

Und, wie man immer wieder sieht, können die meisten Deutschen / Schweizer / Österreicher besser Englisch als Deutsch. Nehm mich da mal nicht aus, das Internet hat sicher auch bei mir die Spuren von Denglisch und alles klein schreiben hinterlassen... und das Obwohl die Deutsche Sprache super zu Fantasygames passen würde.. germanische Mythologie ;> (der letzte Satz ist doch ein gutes denglisch Beispiel *g* ;P)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Cudgeon« (27.04.2006, 11:58)


48

31.07.2006, 21:41

Ich für meinen Teil habe auch schon mal (versucht) jemandem bei der Übersetzung seines Privaten servers zu helfen. Aber er war leider viel zu sehr damit beschäftigt, andere Dinge am Spiel zu bearbeiten, als der er mir die Storyhintergrundgeschichte zur verfügung hätte stellen können. Dadurch war es sehr schwer, die quests zu übersetzen - es war sehr sehr schlechtes englisch (falsche positionierung von wörtern, falsche grammatik etc) so dass das übersetzen wirklich schwer war. Trotzdem hat es spass gemacht, weil man erfolge sieht, wenn es dann plötzlich die eigenen Texte sind, die sich im Spiel befinden.

Das ganze hat allerdings nicht lange angedauert, weil ich nur einen Teil übersetzt habe und das Feedback vom betreiber einfach nicht so richtig da war. Auf Rückfragen kam nicht wirklich ne antwort, ich konnte nur Textvorlagen erstellen, wusste nie ob die 100% passen, da ich die Hintergrundstorry ja nicht kannte und ich konnte einfach nur den NPC angeben, welche Stadt und wo er steht (koordinaten) dann sind die texte vielleicht eingefügt worden.

Wirklich schlimm waren nicht die kleinen Questtexte, sondern storys, die man erzählt bekommt :P

Jedenfalls habe ich viel gelernt und ich denke das selber lernen ist in dem Punkt wirklich ein sehr großer Pluspunkt. Außerdem natürlich der Spass, wenn man etwas für das Spiel geleistet hat. Klar ist dabei, das man es nicht allzulange durchhalten wird, aber einfach schon die Gewissheit, einige Passagen eines Spiels mitgestaltet zu haben ist klasse.

Das ist hier bei SOR auf nem offiziellen Server wohl eher schwer, sollte aber jemand einen privaten Server aufbauen, ist es eventuell leichter, weil man sich mit demjenigen absprechen und eventuell einsicht in den Quelltext haben kann. Dadurch kann man sich dann besser den Übersetzungen widmen.

Ich kann jedem nur empfehlen mal bei kleineren Projekten mit zu übersetzen, es macht Spass und man lernt eine Menge. Bei SOR ist es wohl eher ein zu großes Projekt, auf das man nicht wirklich einfluss hat.

Gruß
Gromar

49

05.08.2006, 17:20

Zitat

Original von Daddi
Es gäbe die Möglichkeit dazu, wenn Joymax einverstanden wäre, deutsch Patch's rauszubringen, und dann z.b. ne Community wie uns die Sprachpacks zu geben, wir übersetzen uns die bringen nen deutsch Patch--> fertig.

Habe auch schon an sowas gedacht, vllt wird ja was draus, werden dann auf jedenfall als Übersetzer mitarbeiten!

Daddi


Hatte sogar schon Mails an Joymax geschrieben, aber noch keine Antwort!

Totoyo

Fortgeschrittener

Beiträge: 179

Wohnort: von zu Hause

Beruf: Schüler (scheiß JOB!)

  • Nachricht senden

50

08.08.2006, 09:28

Zitat

Original von darkthund3r
Also ich würde auch nen Teil übernehmen...ist ne Anfrage-Mail an Joymax schon raus?
Mal ne off-topic Frage: wer bezahlt denn diese "hunderten Mitarbeiter" wenn das Game 4free ist?


du nase!
die koreaner müssen des game kaufen und die chinesen und japaner auch!
also mach dir da mal keine sorgen drüber!
außerdem is noch yahoo und zig andre sponsoren da!

Chira

Kleines Teufelchen

Beiträge: 2 598

Wohnort: Sachsen

Beruf: Web Design

  • Nachricht senden

51

08.08.2006, 10:24

Zitat

Original von Totoyo

Zitat

Original von darkthund3r
Also ich würde auch nen Teil übernehmen...ist ne Anfrage-Mail an Joymax schon raus?
Mal ne off-topic Frage: wer bezahlt denn diese "hunderten Mitarbeiter" wenn das Game 4free ist?


du nase!
die koreaner müssen des game kaufen und die chinesen und japaner auch!
also mach dir da mal keine sorgen drüber!
außerdem is noch yahoo und zig andre sponsoren da!


du fuß!
sponsoren heißt nicht mitarbeiter!Die Sponsoren das Game,unterstützen es mit Geld und wollen dafür Publicity...
Du kennen Trickster?Nein?Gut...
In Trickster haben 6 Leute das Koreaniche ins Englische übersetzt.
Wenn die Aussage von Morpheus aus dem einem englischen Forum stimmt.
Silkroad wird auch net soooo schwer zu übersetzen...
Man müsste nur die daten entschlüsseln können und wissen wo was was ist.
Die Texte dann zu übersetzen wird denke ich nicht schwer sein mit Englisch Kenntnisen und einem Duden.

Siebenwind - die Welt des Rollenspiels


W.I.P.E = W
elcher Idiot Pullte Eben?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Chira« (08.08.2006, 10:25)


52

09.08.2006, 00:25

Zitat

Original von Chira

Zitat

Original von Totoyo

Zitat

Original von darkthund3r
Also ich würde auch nen Teil übernehmen...ist ne Anfrage-Mail an Joymax schon raus?
Mal ne off-topic Frage: wer bezahlt denn diese "hunderten Mitarbeiter" wenn das Game 4free ist?


du nase!
die koreaner müssen des game kaufen und die chinesen und japaner auch!
also mach dir da mal keine sorgen drüber!
außerdem is noch yahoo und zig andre sponsoren da!


du fuß!
sponsoren heißt nicht mitarbeiter!Die Sponsoren das Game,unterstützen es mit Geld und wollen dafür Publicity...
Du kennen Trickster?Nein?Gut...
In Trickster haben 6 Leute das Koreaniche ins Englische übersetzt.
Wenn die Aussage von Morpheus aus dem einem englischen Forum stimmt.
Silkroad wird auch net soooo schwer zu übersetzen...
Man müsste nur die daten entschlüsseln können und wissen wo was was ist.
Die Texte dann zu übersetzen wird denke ich nicht schwer sein mit Englisch Kenntnisen und einem Duden.


und seeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeehr viel zeit....

terra

Fortgeschrittener

Beiträge: 346

Wohnort: ähm .. Erde ?

  • Nachricht senden

53

16.08.2006, 14:12

Zitat

Original von Chira
Man müsste nur die daten entschlüsseln können und wissen wo was was ist.
Die Texte dann zu übersetzen wird denke ich nicht schwer sein mit Englisch Kenntnisen und einem Duden.



Konnte die PK2 Dateien entpacken und habe alle Quest-Text-Daten da und sonstige Daten auch ... wer will anfangen? Ist auch nicht viel. Ca. 30 MB Textdateien !!!

na viel spaß !

Terra
Megamers.de ... Die Toolbox für Mega Gamers

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »terra« (16.08.2006, 14:14)


54

16.08.2006, 14:36

Zitat

Original von terra

Zitat

Original von Chira
Man müsste nur die daten entschlüsseln können und wissen wo was was ist.
Die Texte dann zu übersetzen wird denke ich nicht schwer sein mit Englisch Kenntnisen und einem Duden.



Konnte die PK2 Dateien entpacken und habe alle Quest-Text-Daten da und sonstige Daten auch ... wer will anfangen? Ist auch nicht viel. Ca. 30 MB Textdateien !!!

na viel spaß !

Terra


*hust*
Unsere ganze Forums Datenbank is nur etwa ne 70-80 MB Große Textdatei XD

Fisch

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

55

16.08.2006, 15:17

Wie gesagt: Wenn genug Leute mitmachen, sind auch die 30 MB kein Problem (und ja, ich weiß, wie viel das ist! - Etwa 35 Bücher mit je 500 Seiten^^)
Das Problem wäre, die legal im Spiel einzubauen.
q.e.d.

56

19.08.2006, 03:24

Naja sollte tatsächlich eine Übersetzung zusammenkommen, würde ich auf jeden Fall gerne mitübersetzen... Spreche auch relativ gut Englisch (LK), und bin auch der Meinung das wenn genügend Motivierte Leute mitmachen die Übersetzung auf jeden Fall zu bewerkstelligen ist. Dass das nicht in 1-2 WOchen geht ist natürlich klar aber ich denke es ist machbar!

57

21.08.2006, 06:39

Ich würde gerne anfangen :]

Übersetzungen sind einfach mein ding ^^
[CENTER]Fly with me to the Stars tonight



The music takes us high.

[/CENTER]

terra

Fortgeschrittener

Beiträge: 346

Wohnort: ähm .. Erde ?

  • Nachricht senden

58

28.08.2006, 14:42

Hier mal die Texte ... sind so, wie se aus der *.PK2 Datei kommen.

http://www.sro-toolbox.de/media/textdata.rar ca. 2 MB / entpackt ~25 MB

Viel Spaß !

Terra
Megamers.de ... Die Toolbox für Mega Gamers

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »terra« (28.08.2006, 14:43)


59

28.08.2006, 15:31

wirklich englische texte kann ich nicht entdecken.

Fisch

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

60

28.08.2006, 17:26

Doch, musst nur genau suchen^^
Bei einigen Dateien gibts chinesische und englische Bezeichnungen (z.B. in textzonename.txt).
Bei einigen andern sind die zwischen irgendwelchen tags und so eingeschoben...Übersetzen selbst wäre von daher möglich, aber es bleibt dabei: Ohne Joymax wird das nix!



Ansonsten würd ich mitmachen :D
q.e.d.