Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

21.10.2006, 12:36

Ein Englisch Experte mal bitte durchlesen

kann mal ein Englisch Experte den Text durchlesen und mich auf gewisse Fehler aufmerksam machen?
wäre nett.

Und bitte keine unnötigen posts.
Das zählt als Teil einer Klausur.
Und da ich in der 13 bin, ist das schon recht wichtig.
Danke:

Nr.5

The text “The Stolen Generations” written by Jane Harrison is about the fate of the Aboriginal population in Australia since the beginning of the 1920s.

The Aboriginal race almost died out and displaced by white people, the Australian government starts a program in 1920 to integrate the Aborigines into the white population.
Stealing thousands of Aboriginal children from their families and integrate them into missions or welfare institutions, the Australian government eliminates the children’s Aboriginality legalized by the welfare law.
They are not allowed to speak their own language anymore, and not to keep on their old tradition. Even the contact with their families is prohibited.
Aboriginal children are hunted and taken away from their families randomly. Most of them are girls, so it is prevented that they bear indigenous babies.
Later on after the 2nd World War, more boys are taken away from their families to avert the increasing of juvenile delinquency.
Many of the children don’t get enough to eat and no proper education. Even many of them are sexually abused.
The effects on the children are dramatic; they suffer psychological damage, are traumatized or become alcoholics. Many of them end up in prison or commit suicide.
Civil right movements demonstrating for minorities rights in the USA 1960, things begin to change for the Aborigine population.
In 1967 the Australian government accepts Aborigines to become Australian citizens with equal rights to vote.
At the end of the 1980s, the population of Australia being informed about the Aborigines fait, there are many people shocked and angry about this scandal.
It is found out, that Aborigines are more often arrested than white men and most time they are arrested for negligible crimes.
In 1999 the Australian Parliament apologizes for the injustice practices of past generations.
For helping Aborigines of the Lost Generations to find their families, an Aboriginal woman and an Australian historian starts an organization.
However now days Aborigines people still suffer from their fate of the past.
[CENTER][/CENTER]

[CENTER]logged out
4
ever[/CENTER]

2

21.10.2006, 13:23

Erstmal vorne Weg: Wieso schreibst du den gesamten Text im Simple Present und nicht im Simple Past?

"The Aboriginal race almost died out and is displaced by white people, the Australian government starts a program in 1920 to integrate the Aborigines into the white population."

"Many of the children don’t get enough to eat and no proper education. Also many of them are sexually abused."

"Civil right movements demonstrating for minorities rights in the USA 1960, things begin to change for the Aborigine population."

Das hört sich mehr an wie ein Stichpunkt als ein Satz, und macht dadurch irgendwie kaum Sinn.
Ich nehme mal an "Civil right movements" war so eine Initiative damals?: 1960 demonstriert "Civil right movements" für Minderheiten in den USA, die Dinge verändern sich für die australischen Ureinwoher.
-> In den USA wird protestiert, und in Australien ändert sich was. Zusammenhang?

"At the end of the 1980s, the population of Australia being informed about the Aborigines faith, a lot of people are shocked and angry about this scandal."

Achte auf deinen Stil, dieser Teilsatz war ja fürchterlich. ^.^'


"For helping Aborigines of the Lost Generations (Eigenname? Wenn nicht: klein schreiben) to find their families, an Aboriginal woman and an Australian historian starts (s weg, da es zwei Frauen sind, also Mehrzahl) an organization.
However nowadays Aborigines people still suffer from their fate of the past."

Es würde sich vielleicht anbringen, wenn du sagst, was das für eine Textart ist, da die ja auch bestimmte Merkmale haben. Das ist alles was mir bisher aufgefallen ist. ^^

/€dit Unter mir: Ich hab geschrieben, dass ich nicht weiss welche Textart das ist, deswegen hab ich auch nachgefragt.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Roter_Fuchs« (21.10.2006, 13:49)


MrNP

Anfänger

Beiträge: 45

Beruf: Vater aller Rapper

  • Nachricht senden

3

21.10.2006, 13:39

@fuchs
summarys schreibt man immer im simple present

4

21.10.2006, 14:17

Erstmal vorne Weg: Wieso schreibst du den gesamten Text im Simple Present und nicht im Simple Past?
//summary ist immer simple present

"The Aboriginal race almost died out and is displaced by white people, the Australian government starts a program in 1920 to integrate the Aborigines into the white population."
//war vorher korrekt. --> ist eine spezielle Stilart, die die Lehrer mögen.

"Many of the children don’t get enough to eat and no proper education. Also many of them are sexually abused."
//Even stand für sogar...

"Civil right movements demonstrating for minorities rights in the USA 1960, things begin to change for the Aborigine population."

Das hört sich mehr an wie ein Stichpunkt als ein Satz, und macht dadurch irgendwie kaum Sinn.
Ich nehme mal an "Civil right movements" war so eine Initiative damals?: 1960 demonstriert "Civil right movements" für Minderheiten in den USA, die Dinge verändern sich für die australischen Ureinwoher.
-> In den USA wird protestiert, und in Australien ändert sich was. Zusammenhang?
//das war der Auslöser dafür, dass man sich in Australien auch gedanken gemacht hat... - die Änderungen kommen ja in den nächsten Sätzen.


"At the end of the 1980s, the population of Australia being informed about the Aborigines faith, a lot of people are shocked and angry about this scandal."

Achte auf deinen Stil, dieser Teilsatz war ja fürchterlich. ^.^'
//fait - nicht faith - es geht um das Schicksal, nicht dem Glauben. many oder a lot of macht keinen unterschied.

"For helping Aborigines of the Lost Generations (Eigenname? Wenn nicht: klein schreiben) to find their families, an Aboriginal woman and an Australian historian starts (s weg, da es zwei Frauen sind, also Mehrzahl) an organization.
However nowadays Aborigines people still suffer from their fate of the past."
/ja, Eigenname. das s war der erste wirkliche Fehler, danke.

Es würde sich vielleicht anbringen, wenn du sagst, was das für eine Textart ist, da die ja auch bestimmte Merkmale haben. Das ist alles was mir bisher aufgefallen ist. ^^

/€dit Unter mir: Ich hab geschrieben, dass ich nicht weiss welche Textart das ist, deswegen hab ich auch nachgefragt.
//ja, summary.

Also die Sätze die so anfangen:

Digging a hole, Brunos dog found a bone.

sind Stil Mittel.
[CENTER][/CENTER]

[CENTER]logged out
4
ever[/CENTER]

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Ghinrael« (21.10.2006, 14:28)


5

21.10.2006, 14:49

"//das war der Auslöser dafür, dass man sich in Australien auch gedanken gemacht hat... - die Änderungen kommen ja in den nächsten Sätzen."

Dann schreib auch in deinen Text, dass es der Auslöser war. Lehrer tun immer so, als wüssten sie nichts, ich wär da lieber vorsichtig und würde alles genau ausführen.

"//fait - nicht faith - es geht um das Schicksal, nicht dem Glauben. many oder a lot of macht keinen unterschied."

Hellsehen kann ich nicht. Denn wenn schon heisst es fate, und nicht fait. Da du jedoch "fait" geschrieben hast, lag nahe, dass einfach nur ein "h" fehlt.
Many oder a lot of macht keinen Unterschied bei der Bedeutung, aber bei der Grammatik und dem Stil.

"Am Ende der 1980er wird die australische Bevölkerung über das Schicksal der Aborigines informiert,
1. ...da sind / es gibt viele die über diesen Skandal schockiert und verärgert / wütend sind.
2. ...viele sind über diesen Skandal schockiert und verärgert /wütend."

"Also die Sätze die so anfangen:
Digging a hole, Brunos dog found a bone.
sind Stil Mittel."

Ich weiss, dass das Stilmittel sind. Aber dein ganzer Text ist ja voll davon, und ich denke, man sollte ein Mittelmaß finden und nicht übertreiben.
Es sind nur Hinweise, was mir persönlich daran augefallen ist bzw. was ich selbst so nicht mögen und nicht machen würde. Aber es bleibt ja letztendlich deine Entscheidung.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Roter_Fuchs« (21.10.2006, 14:51)


6

23.10.2006, 21:01

RE: Ein Englisch Experte mal bitte durchlesen

Zitat

Original von Ghinrael
The Aboriginal race almost died out and displaced by white people, the Australian government starts a program in 1920 to integrate the Aborigines into the white population.

könnte es sein dass du damit ein stilistisches mittel meinst wie in diesem satz? being displaced by white people, the aboriginal race started to protest.
ein stilistisches mittel wie du es benutzt hast is mir nämlich auch nich bekannt, und das, das ich meine würde bei deinem satz nich gehen

7

23.10.2006, 22:13

RE: Ein Englisch Experte mal bitte durchlesen

"and not to keep on their old tradition."

du kannst hier nicht keep on verwenden ( ich gehe davon aus du willst soetwas wie "beibehalten" ausdrücken ), entweder du lässt das on weg, oder nimmst maintain, stick to o.ä.

"Civil right movements demonstrating for minorities rights in the USA 1960, things begin to change for the Aborigine population."

Ich bezweifle ganz einfach, dass das ein korrekter Satz ist, Stilmittel hin oder her, meines Erachtens brauchst du zumindest ein "With" am Satzanfang. Des weiteren fehlt wohl das `nach minorities`

fait -> fate.... wurde ja schon angesprochen

"most time they are arrested for negligible crimes."

most time gibt keinen sinn, wenn dann most of the time

"apologizes for the injustice practices of past generations."

uhm, übersetzung ? die ungerechtigkeiten die die vergangenen generationen verübt haben ? wenn ja, das solltest du anders ausdrücken, entweder statt practices -> practiced schreiben, wobei ich nicht denke dass man practice mit of so. verwenden kann, oder aber besser ganz umformulieren.


"However now days Aborigines people"

-> Aboriginal ?


Das war nur das was ich nach einem ersten kurzen Durchlesen für falsch halte, da ich keine Ahnung habe ob du den fred überhaupt noch checkst schreib ich mal nicht mehr ;>

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »zaltais« (23.10.2006, 22:16)