Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

01.12.2006, 22:38

Marketing Niederlagen

Ich hoffe, daß ich jetzt nicht irgendetwas uraltes gefunden habe. Ich kannte es noch nicht, aber lest selbst XD

McDonald’s

Der McDonald-Konzern erlitt vor einiger Zeit mit einer Werbekampagne in Japan Schiffbruch. Grund dafür war das Maskottchen des Konzerns, der Clown Ronnie-McDonald, welcher üblicherweise mit einem weiß-geschminkten Gesicht auftritt. In Japan ist ein weiß-geschminktes Gesicht aber ein Synonym für den Tod...


Coca-Cola

Coca-Cola floppte bei der Markteinführung der 2-Liter-Flasche in Spanien. Niemand hatte bedacht, dass die meisten Spanier nur kleine Kühlschränke besaßen, in denen die Flasche nicht hineinpasste. Und lauwarm wollte auch niemand die süße Limonade trinken...


Electrolux

Ein vom Schwedischen in das Englische übersetzter Anzeigentext las sich in einer koreanischen Zeitschrift, wenn man ihn frei und rücksichtsvoll in das Deutsche übersetzte, wie folgt: »Nichts saugt so hundsmiserabel wie ein Elektrolux-Staubsauger.«


General Food

Der Versuch, Kuchenbackmischungen in Japan zu verkaufen, bescherte General Foods Verluste in Millionenhöhe. Da japanische Küchen sehr klein sind, besitzen nur drei Prozent aller japanischen Haushalte überhaupt einen Backofen... In einem zweiten Versuch wollte General Foods die Japaner dazu bringen, Kuchen in ihren Reiskochern zu backen, die technisch dafür durchaus geeignet waren. Man beachtete aber nicht, dass die Japaner ihre Reiskocher hauptsächlich dazu benutzten, während des ganzen Tages Reis warm zu halten, damit sie nach Bedarf jederzeit davon essen konnten. Somit war auch der Reiskocher zum Kuchenbacken nicht verfügbar.


Philips

Auch Philips machte Erfahrungen mit den japanischen Miniatur- Küchen. Der niederländische Konzern konnte seine Kaffeemaschinen erst verkaufen, als sie größenmäßig an die japanischen Küchen angepasst wurden.

Ähnlich verhielt es sich mit den Rasierern desselben Herstellers. Diese waren zu groß für die zierlichen japanischen Männerhände...


Waschmittel

Die Missachtung regionaler Gepflogenheiten hatte auch für einen amerikanischen Waschmittelhersteller Folgen. Dieser schaltete Mitte der 80er Jahre eine Anzeige, die links einen Berg schmutziger Wäsche, das Produkt in der Mitte und rechts als Ergebnis einen Berg sauberer Wäsche als Motiv hatte. Was aber nicht beachtet wurde: Araber lesen von rechts nach links. Das Produkt floppte...


Markenamen & Fremdsprachen

Der Name des Duftwässerchens »Irish Mist« war für den deutschen Markt nicht geeignet. Hierzulande kennt man es nun unter den Namen »Irish Moos«


Das Chevrolet-Modell Nova klingt auf spanisch wie »no va« --> es läuft, funktioniert nicht


Der Amerikanische Automobilhersteller »American Motor Corporation« (AMC) versäumte bei der Markteinführung seines Modells »Matador« auf dem spanischen Markt die Bedeutung des Namens kontrollieren zu lassen. Matador bedeutet im spanischen soviel wie »Mörder«.


Auch FORD unterlief bei dem Export des Lastwagens »Fiera« der Fehler, nicht die spanische Bedeutung des Modelnamens überprüfen zu lassen. Dieser heißt nämlich übersetzt »hässliche alte Frau«.


Die chinesische Sprache ist eine problematische Sprache, nicht zuletzt wegen der Vielzahl von Homonymen oder Dialekten. Zu dieser Erkenntnis musste auch Kentucky Fried Chicken kommen, denn deren Slogan »finger- lickin good« klang in China wie »eat your fingers off«.


Auch ein amerikanischer Zigarettenhersteller verwendete wenig Zeit mit dem Studium fernöstlicher Sprachen. So kam es, das sein Slogan »Salem - Feeling Free« für den japanischen Markt übersetzt eine etwas andere Bedeutung erhielt: »When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty«. (Wenn sie Salem rauchen, fühlen sie sich so erfrischt, dass ihr Geist ganz frei und leer zu sein scheint)


Anfänglich erlebte Ford mit seinem Model Pinto einen fürchterlichen Flop auf dem brasilianischen Markt. Denn als der Wagen in den Markt eingeführt wurde, wurde auch der Modelname ungeprüft übernommen. »Pinto« bedeutet aber in der brasilianischen Landessprache »kleiner Pimmel«. Ford bemerkte den Fehler und änderte den Namen in »Corcel« ab, was »Pferd« bedeutet.


Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die Manager des zweitgrößten japanischen Reiseveranstalters, der »Kinki Nippon Tourist Company«, über die ungewöhnlich hohe Nachfrage nach außergewöhnlichen Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewusst wurde, dass ihr Firmenname übersetzt »Reiseagentur für perverse Japan-Touristen« bedeutet, wurde dieser schleunigst geändert...


Viele Spanier konnten sich nicht dazu entschließen, einen »Mitsubishi Pajero« zu kaufen. Wer fährt denn schon auch gerne ein Auto, dass »Wichser « heißt...


Für den japanische Automobilkonzern stellte es sich als Fehler heraus, den Namen des Sportwagens MR 2 nicht für den französischen abgeändert zu haben. Dieser klingt nämlich, schnell ausgesprochen, wie »merde«, was im Deutschen »Scheiße« bedeutet.


Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. »Coca-Cola« klang im chinesischen etwa wie »Kou-ke-kou- la«, was je nach Dialekt »Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs« oder »ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt« bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die fonetische Übersetzung in »Ke-kou-ke-le«, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun »schmackhaft und glücklich« bedeutet.


Auch dem Konkurrenten Pepsi blieben solche Erfahrungen nicht erspart. Die Übersetzung des Slogans »Come alive with the Pepsi Generation« klang in der Landessprache Taiwans wie »Pepsi will bring your ancestors back from the dead - Pepsi lässt ihre Vorfahren von den Toten auferstehen.«

2

01.12.2006, 22:52

Ich kenns auch noch nicht aber is sicherlich schon alt^^
[center][/CENTER]

3

01.12.2006, 22:53

Kannte es noch nicht, interessanter Text ^^

4

01.12.2006, 23:02

kannte nur des mit dem "merde" ^^'
[center][/center]
[center][/center]

5

01.12.2006, 23:53

Ich kenn auch einen also :


McDonals wurde angeklagt von einem Kunden, der behauptete dass er von McFish Burger eine Fisch- Vergiftung bekommen hatte. McDonals konnte den Prozess nur gewinnen, indem McDo sagte dass in dem McFish Burger gar kein Fisch drin war . XD
Regeln des Lebens:

1.Versuche nicht die Welt zu ändern, wenn du dich selbst zu ändern nicht im
Stande bist!

2.Schaue nie zu tief in den Abgrund, sonst schaut der Abgrund auch in dich
hinein!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »loop« (01.12.2006, 23:54)


6

02.12.2006, 01:05

Das beste von allen find ich:

"Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die Manager des zweitgrößten japanischen Reiseveranstalters, der »Kinki Nippon Tourist Company«, über die ungewöhnlich hohe Nachfrage nach außergewöhnlichen Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewusst wurde, dass ihr Firmenname übersetzt »Reiseagentur für perverse Japan-Touristen« bedeutet, wurde dieser schleunigst geändert..."

^^Hab mir den Arsch abgelacht =)
[CENTER][/CENTER]

[CENTER]logged out
4
ever[/CENTER]

7

06.12.2006, 00:10

Lol, lustiger Text. =)
Wir müssen [...] der Versuchung widerstehen, ein Geflecht von Gesetzen herzustellen, hinter dem eines Tages die Freiheit unsichtbar wird. - Helmut Schmidt[/size]

8

06.12.2006, 02:41

Zitat

Original von Ghinrael
Das beste von allen find ich:

"Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die Manager des zweitgrößten japanischen Reiseveranstalters, der »Kinki Nippon Tourist Company«, über die ungewöhnlich hohe Nachfrage nach außergewöhnlichen Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewusst wurde, dass ihr Firmenname übersetzt »Reiseagentur für perverse Japan-Touristen« bedeutet, wurde dieser schleunigst geändert..."

^^Hab mir den Arsch abgelacht =)


nicht nur du


einfach göttlich.. »Reiseagentur für perverse Japan-Touristen« :gott:


:P


9

06.12.2006, 18:40

Zitat

Original von phreeak

Zitat

Original von Ghinrael
Das beste von allen find ich:

"Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die Manager des zweitgrößten japanischen Reiseveranstalters, der »Kinki Nippon Tourist Company«, über die ungewöhnlich hohe Nachfrage nach außergewöhnlichen Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewusst wurde, dass ihr Firmenname übersetzt »Reiseagentur für perverse Japan-Touristen« bedeutet, wurde dieser schleunigst geändert..."

^^Hab mir den Arsch abgelacht =)


nicht nur du


einfach göttlich.. »Reiseagentur für perverse Japan-Touristen« :gott:



Mit dem Weglachen seit ihr nicht alleine.

Wo kann man buchen ? XD
---> ne nur Spass.
Für die einen ist es Windows, für die andern die wahrscheinlichts längste Fehlermeldung der Welt --------------------------------------------- Nur Chuck Norris hat eine Fehlerfreie Version von Windows...




[IMG] http://img100.imageshack.us/img100/3825/magyangianttr7.jpg[/IMG]



Klick mich an, ich bin ein PvP Video
Isyataru
Lord Yarkan - mal klicken
Glavie Skills Vid