Zitat
Original von Wisler
wie wollt ihr das den machen also mit welchem programm?
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Radon« (18.03.2006, 10:14)
Zitat
Original von JaNe
Welche Kids? Welche Kids lernen kein Englisch in der Schule? Ab der 3. Klasse gibbet Englisch inne Schule, und so nen Game sollte man frühestens mit 14 spielen. Bis dahin sollte genügend Englisch vorhanden sein, oder zumindest die Fähigkeit Ich-weiß-wo-ich-gugg-wenn-ich-was-nicht-weiß.
Naja, macht was ihr wollt^^ich finds blöd und nicht gerade fördernd....
Janie
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Cudgeon« (27.04.2006, 11:58)
Zitat
Original von Daddi
Es gäbe die Möglichkeit dazu, wenn Joymax einverstanden wäre, deutsch Patch's rauszubringen, und dann z.b. ne Community wie uns die Sprachpacks zu geben, wir übersetzen uns die bringen nen deutsch Patch--> fertig.
Habe auch schon an sowas gedacht, vllt wird ja was draus, werden dann auf jedenfall als Übersetzer mitarbeiten!
Daddi
Zitat
Original von darkthund3r
Also ich würde auch nen Teil übernehmen...ist ne Anfrage-Mail an Joymax schon raus?
Mal ne off-topic Frage: wer bezahlt denn diese "hunderten Mitarbeiter" wenn das Game 4free ist?
Zitat
Original von Totoyo
Zitat
Original von darkthund3r
Also ich würde auch nen Teil übernehmen...ist ne Anfrage-Mail an Joymax schon raus?
Mal ne off-topic Frage: wer bezahlt denn diese "hunderten Mitarbeiter" wenn das Game 4free ist?
du nase!
die koreaner müssen des game kaufen und die chinesen und japaner auch!
also mach dir da mal keine sorgen drüber!
außerdem is noch yahoo und zig andre sponsoren da!
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Chira« (08.08.2006, 10:25)
Zitat
Original von Chira
Zitat
Original von Totoyo
Zitat
Original von darkthund3r
Also ich würde auch nen Teil übernehmen...ist ne Anfrage-Mail an Joymax schon raus?
Mal ne off-topic Frage: wer bezahlt denn diese "hunderten Mitarbeiter" wenn das Game 4free ist?
du nase!
die koreaner müssen des game kaufen und die chinesen und japaner auch!
also mach dir da mal keine sorgen drüber!
außerdem is noch yahoo und zig andre sponsoren da!
du fuß!
sponsoren heißt nicht mitarbeiter!Die Sponsoren das Game,unterstützen es mit Geld und wollen dafür Publicity...
Du kennen Trickster?Nein?Gut...
In Trickster haben 6 Leute das Koreaniche ins Englische übersetzt.
Wenn die Aussage von Morpheus aus dem einem englischen Forum stimmt.
Silkroad wird auch net soooo schwer zu übersetzen...
Man müsste nur die daten entschlüsseln können und wissen wo was was ist.
Die Texte dann zu übersetzen wird denke ich nicht schwer sein mit Englisch Kenntnisen und einem Duden.
Zitat
Original von Chira
Man müsste nur die daten entschlüsseln können und wissen wo was was ist.
Die Texte dann zu übersetzen wird denke ich nicht schwer sein mit Englisch Kenntnisen und einem Duden.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »terra« (16.08.2006, 14:14)
Zitat
Original von terra
Zitat
Original von Chira
Man müsste nur die daten entschlüsseln können und wissen wo was was ist.
Die Texte dann zu übersetzen wird denke ich nicht schwer sein mit Englisch Kenntnisen und einem Duden.
Konnte die PK2 Dateien entpacken und habe alle Quest-Text-Daten da und sonstige Daten auch ... wer will anfangen? Ist auch nicht viel. Ca. 30 MB Textdateien !!!
na viel spaß !
Terra
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »terra« (28.08.2006, 14:43)