Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Blackcard

Schüler

  • »Blackcard« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 55

Wohnort: Greven

Beruf: Schüler

  • Nachricht senden

1

Dienstag, 25. Mai 2010, 12:31

Silkroad ab jetzt auf Deutsch

48%

Deutsch, da ich dadrauf schon lange gewartet habe (60)

52%

Englisch, da ich die deutsche Übersetzung nicht gut finde (66)

Hallo,

ab jetzt ist Silkroad auf Deutsch verfügbar. Wie findet ihr das neue Update?

Wertet ihr es auf Deutsch lassen?

2

Dienstag, 25. Mai 2010, 12:35

Deutsch ist ja mal epic fail. ^^

Ich selbst würde es auf Englisch lassen, so ist man alles schon gewohnt und so sollte es dann auch besser bleiben.

druid

-J-ust too late... **

Beiträge: 1 190

Wohnort: NRW

Beruf: Student

  • Nachricht senden

3

Dienstag, 25. Mai 2010, 12:38

Ist scheiße auf deutsch... Wer möchte als Warlock denn den Skill "Blutblume" benutzen? Da ist Blood Flower um einiges seriöser, hört sich besser an usw...

4

Dienstag, 25. Mai 2010, 12:40

manche sachen sind schon recht gut übersetzt, aber wenn ich dann "Glückspilz" anstatt von Lucky lese...

--> me bleibt englisch !!!
Gegen Alles, Gegen Nichts!
Frei.Wild :herz:

If we're the flagship of peace an prosperity
we're taking on water and about to fucking sink
no one seems to notice, no one even blinks
the crew all left the passengers to die under the sea

5

Dienstag, 25. Mai 2010, 21:23

Wasn nun an Blutblume schlimm? Dramaqueen?


:P


Firegod_x

fuer grissa ost drauka

Beiträge: 1 245

Beruf: Fachkraft für Lagerlogistik (Azubi)

  • Nachricht senden

6

Dienstag, 25. Mai 2010, 21:34

was irgendwie merkwürdig klingt:

siegel der sonne



- Als Sie halbtot die Treppen dieser Kirche hinaufkrochen, und wir Sie fanden, war uns klar, dass Sie geschickt wurden um Gottes werk zu tun!
- Warum kann er es nicht selbst tun?

- Machen Sie ein MRT. Möglicherweise finden wir Gott im Gehirn.



Erst das Wasser dann die Säure, sonst passiert das Ungeheure,
erst die Säure dann das Wasser dann passiert es umso krasser!


druid

-J-ust too late... **

Beiträge: 1 190

Wohnort: NRW

Beruf: Student

  • Nachricht senden

7

Dienstag, 25. Mai 2010, 21:47

Wasn nun an Blutblume schlimm? Dramaqueen?


Yep
Nennt man auch Gewohntheit... Aber ich finds auf Englisch so oder so besser, egal wie gut es übersetzt wurde... Es sind internationale Server, da sollte es eig keine unterschiedlichen Sprachen geben.

SiLKi_BoY

Der König des ....!!! ..... noobie sein ;(

Beiträge: 16

Wohnort: Im Aqarium °Blub°

Beruf: Ehm Mein Beruf Ehm: Ehm

  • Nachricht senden

8

Dienstag, 25. Mai 2010, 21:52

Ach übertreibt halt,
Im Leben kommt man auch nicht vorran wenn alles bei der gewohnten sache bleiben soll!
Ja manche sachen sind schon komisch übersetzt aber bei vielen sachen hättet ihrs warscheinlich nicht anderst übersetzt also

,Daumen hoch :thumbsup: das Joymax den schritt überhaupt gemacht hat!
ZzZzZzZzZzZzZzZzZzZzZzZzZ..... Es war Damals SOOOOOO Langweilig mit LvL 20 ... Endlich Bin ich LvL 30! :) nach 1nem Jahr JUHU!!!

9

Dienstag, 25. Mai 2010, 21:59

Zitat

Es sind internationale Server, da sollte es eig keine unterschiedlichen Sprachen geben.
Genau das ist der springende Punkt. Wer weiß was Joymax damit bezwecken will. Eventuell die schon extrem gespaltene Community noch weiter im Spiel behindern, wenn sich die Leute dann überhaupt nicht mehr verstehen? Man weiß es nicht.

10

Dienstag, 25. Mai 2010, 22:28

ich fand tiger mountain = Tiger Berg au sehr funny aba das beste bleibt der GlücksPilz ^^

maddevil

Fortgeschrittener

Beiträge: 542

Wohnort: ludwigshafen

  • Nachricht senden

11

Dienstag, 25. Mai 2010, 22:42

ich finds eigentlich gut wobei ich sowieso nix mehr lesen muss und mir nur noch die werte (zahlen ) von skills equip ansehe nur ist die übersetzung so ... so google mäßig letztes bsp von b4be tiger mountain = tigerberg = scheiße oder wenn ich bei den ongs die bußbrücke sehe ^^ naja muss ja nich alles wörtlich übersetzt werden könnte ja auch nur sinngemäß sein aber eben gut klingen zb tiger mountain = Berg des tigers oder so ka

chainest

If light cannot escape me, what hope have you?

Beiträge: 6 608

Wohnort: Black Hole

Beruf: Alles

  • Nachricht senden

12

Dienstag, 25. Mai 2010, 22:55

nur ma ne frage: wie wurde attack rating übersetzt?


13

Dienstag, 25. Mai 2010, 23:01

"Geschwindigkeit" war das glaub ich,
hab nur 5min deutsch geguckt und fands nur kacke...
englisch ftw

chainest

If light cannot escape me, what hope have you?

Beiträge: 6 608

Wohnort: Black Hole

Beruf: Alles

  • Nachricht senden

14

Dienstag, 25. Mai 2010, 23:04

lol, fail.

attack rating macht dich also schneller beim angreifen



15

Dienstag, 25. Mai 2010, 23:18

Übersetzungsfail:

Spoiler Spoiler


16

Dienstag, 25. Mai 2010, 23:40

Was ich heute beim Einloggen sehr lustig fand war folgendes:

ᵇ ᶫ ᵅ ᶜ ᵏ ᵑ ᵅ ᵖ ᵅ ᶫ ᶬ

Chiyo

I~ Green Fairy ~I

Beiträge: 1 822

Beruf: Fachlagerist

  • Nachricht senden

17

Mittwoch, 26. Mai 2010, 01:38

ich finde es auf english besser. man kann sich besser über skills unterhalten, wenn die alle gleich heissen zB. naja english werd ich immer lassen ^^

18

Mittwoch, 26. Mai 2010, 11:53

Google Übersetzter ftw?
1. Die Deutsche Übersetzung ist einfach nur schwach, bestes Beispiel: Lucky = Glückspilz WTF? Oo Hätten es auch Glück or whatever nennen können aber Glückspilz.... -.-'
2. Schließt sich der client wenn ich Deutsch ausgewählt habe
3. Bleibe ich lieber beim englischen, da weiß ich wenigstens wie die Skills heißen.

Nudellooping

Der Gerät

Beiträge: 432

Wohnort: Nähe Bremen

Beruf: Einzelhandelskaufmann

  • Nachricht senden

19

Mittwoch, 26. Mai 2010, 13:37

Und wie wurde Parry Ratio übersetzt??






maddevil

Fortgeschrittener

Beiträge: 542

Wohnort: ludwigshafen

  • Nachricht senden

20

Mittwoch, 26. Mai 2010, 13:39

abwehrbilanz