Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

81

Samstag, 28. Oktober 2006, 02:20

Das selbe Problem habe ich auch.

Bin hingegangen zum Testen und habe im Shop denn Hunter in Jaeger unbenannt um es erstmal testen zu können, nur leider finde ich kein Programm um die Datein in pk2 umzuwandeln.
Wenn ich die Datein wenigstens in einer DSS-Datei oder DAT-Datei umwandeln könnte wäre es schon ein schritt weiter.

Naja bin an dieser Stelle am verzweifeln hoffe Terra kann uns weiter helfen

Fisch

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

82

Samstag, 28. Oktober 2006, 20:27

Würd auch hoffen, dass Joymax weiterhelfen kann...GG wird sehr wahrscheinlich meggern. :denk:
q.e.d.

Totoyo

Fortgeschrittener

Beiträge: 179

Wohnort: von zu Hause

Beruf: Schüler (scheiß JOB!)

  • Nachricht senden

83

Donnerstag, 2. November 2006, 18:36

Ich seh da aber ein problem:

angenommen es würde einen deutschen patch geben, dass würde doch heißen, dass sich auch leute was vom spiel erhoffen, selbst wnn sie kaum englisch können... heißt soviel wie dass sie das spiel zwar zocken können, da es ja nun auf dt ist, aber unterhalten können sie sich nicht international und wenn denn sone nasen kommen, die zum beispiel nach nem lvl24 warriors horseman bow fragen, denn sehen die doch total schwaz... zumal es auch ein unheimlicher aufwand ist erstmal diese teile zu öffnen, da das ja schon denke ich mal ungefähr 200-400MB sind, die denn der RAM verarbeiten muss und denn sehen manche von uns mit ihren 256-512MB DDR1 RAM zeimlich alt aus^^

aber ich würde dennoch dieses Vorhaben sehr unterstützen und auch der HADES (mein Rechner) würde mitmachen, logisch mit 1536MB DDR2 RAM^^

also viel glück!

@Daddi:
versuch doch mal über den BugReport auf www.silkroadonline.net/cc/bugreport.asp
die zu überreden, denn der ist tag und nacht besetzt!

84

Freitag, 3. November 2006, 12:48

Hallo,
also wenn es mal soweit kommen sollte, das Silkroad komplett auf Deutsch ist, dann werden nur die Quest übersetzt.

Die Waffen, sowie NPC ect. bleiben so stehen wie es ist, damit es keine missverständnise gibt.

Der Patch ersetzt eigentlich nur eine Datei in Silkroad und wird nicht im Hintergrund gestartet oder so, daher ist die Auslastung des Rechners bei SRO so wie sonst auch immer.

Aber noch stehen wir bei dem Problem, dass wir das übersetzte nicht wieder in die SRO-Datei rein bekommen.

Abwarten bis einer, eine Lösung postet.

Bevor ich es vergesse, bis jetzt kann man noch nicht sagen, ob es überhaupt möglich ist, SRO in Deutsch zu machen, bevor sich jetzt jeder dran setzt und alles übersetzt sollte man erstmal einen kleinen teil nehmen und diesen antesten.

Greez XeCuter

terra

Fortgeschrittener

Beiträge: 346

Wohnort: ähm .. Erde ?

  • Nachricht senden

85

Freitag, 3. November 2006, 17:45

Jetzt A-Karte ....

Hatte das Programm um TXT-Dateien in die PK2 zu bekommen von hier:
*Link entfernt, weil es da auch illegale Software gibt*

Jetzt hab ich nochmal nachgeschaut, da ja einige Fragen sind und ich finds nicht mehr.
Zu Hause auf meinem Rechner habe ich es auch nicht mehr. Voll dumm, sorry.

Ihr könntet dort ja nochmal nach dem Prgramm fragen wenn sich jemand bereiterklärt.
Kann da leider auch nicht mehr weiterhelfen. I´m so sorry.

Terra
Megamers.de ... Die Toolbox für Mega Gamers

86

Freitag, 3. November 2006, 18:10

hey,

ich finde es sollte englisch bleiben, weil wie auch schon mehrfach gesagft englisch = weltsprache nr.1! und man kann sich einfach bei vielen sachen schon denken worum es geht , wie zum beispiel alchemy, items etc. !

und wozu gibt es denn deutsche foren, in dennen so gut wie alles erklärt und übersetzt wird, also mein englisch würde ich sagen ist schon sehr gut aber ich spiele so viel sro , das ich immer wieder dazu lerne, und auch selber über mich selber überrascht bin!

und wenn ein wort mal nicht ganz klar ist gibt es genug übersetzer im i-net, die euch die worte schnell deuten!

das meine meinung.

mfg rambo
[CENTER][/CENTER]

Totoyo

Fortgeschrittener

Beiträge: 179

Wohnort: von zu Hause

Beruf: Schüler (scheiß JOB!)

  • Nachricht senden

87

Sonntag, 5. November 2006, 14:14

wenns schon englisch bleiben muss, dann doch wenigstens in einem verständlichen, denn ich bin immer noch nich hinter das wort "due" gekommen! zum beispiel bei "Cannot connect due server traffic", klar, der gesunde menschenverstand einen englischmächtigen würde sagen, dass es soviel heißen soll wie "kann nicht verbinden aufgrund der serverauslastung" aber dann "due" nehmen??? anstatt die da "beacuse of" oder so reinbauen... und so setzt es sich auch in quests fort und in allein den dialogen die man aufgetischt bekommt, wenn man sich mal die texte durchlesen würde, bevor man ein quest bekommt, schrecklich sag ich nur!

greetz toti

Fisch

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

88

Sonntag, 5. November 2006, 19:50

Auch wenn ich bei der Übersetzung des Spiels dabei wär, muss ich sagen, dass das Hauptproblem nicht das englisch des Clients ist, sondern viel eher das englisch der Spieler :denk:
und da wird man wohl eher keinen patch hinkriegen...
q.e.d.

89

Montag, 6. November 2006, 04:54

Ich denke mal, dass meiste kann man sich auch denken was es heißen soll.
Mein Englisch ist auch nicht so wirklich gut und viele haben auch mit der Deutschen Sprache Probleme, obwohl sie in Deutschland geboren sind und oder Deutsch sind.

In der Schule lernt man ein ganz anderes Deutsch, als welches man auf der Straße lernt.
Beim Deutschpatch werden bestimmt auch solche Probleme auftretten, viele werden dann wiederrum sagen, wer hat das nur übersetzt.

Mein Vater selber Spielt auch SRO, mit seinen fast 54 Jahren hat er auch starke Probleme die Englische Sprache zu verstehen, nur soll man jetzt einen 54 Jährigen Englisch beibringen.
Da würde ein Deutschpatch doch viel leichter sein.

Wenn es soweit ist, denke ich mal kann man denn Patch auch noch in anderen Sprachen raus bringen und vieleicht noch mit er SRO-Toolbox verlinken.

Aber erstmal heißt es abwarten und Tee trinken.

Greez eXactMatX

Lord Loriot

Anfänger

Beiträge: 39

Wohnort: Brandenburg/Havel

Beruf: Schüler

  • Nachricht senden

90

Dienstag, 26. Dezember 2006, 10:07

Allerdings. Der Deutschpatch soll ja net für die sein die wenig Englisch können sondern für jene , die es gar net können. Somit wäre der Spielspass für diese Gruppe auch deutlich angehoben, da sie dann verstehen würden was sie zu tun haben bzw. machen. Ich beteilige mich zusammen mit den anderen meiner Gilde gerne an einer Übersetzung.

Frohe Weihnachten wünscht Lord Loriot
SOS 1 :gott:
SOM 0 ;(
SOSun 0 :mauer: :mauer: :mauer:


91

Donnerstag, 4. Januar 2007, 21:43

Ich hatte die Dateien schon alle übersetzt leider gelöscht ausversehn... :mauer:

So aber die wieder zu übersetzen ist kein problem und Joymax brauch eigentlich meiner Meinung nach nichts "freigeben" oder "zulassen" da das ja kein offizieller PATCH ist...

das werden lediglich ein paar dateien sein die z.B. Nachrichten, Tipps, Quests, Optionen usw. ins Deutsche bringen.

Was mir fehlt ist ein programm womit ich die *.txt dateien ins *.pk2 bringen kann

Wer mir sowas besorgen kann hat ausgeholfen^^ dann könnte ich auch an meinem Client probieren es auch so hinzukriegen das der gameguard ruhig bleibt... Also nichts entdeckt, falls er das überhaupt als hacken nimmt bleibt ja eigentlich alles beim alten...
n00bs!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »TDB« (4. Januar 2007, 21:44)


Fisch

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

92

Donnerstag, 4. Januar 2007, 23:02

Ja...nur wenn du GG umgehst ist es wiederum illegal...obwohl...wenn man die Dateien des Clients ändert schon auch o.O
q.e.d.

93

Donnerstag, 4. Januar 2007, 23:54

Es hat ja nie jemand was von "UMGEHEN" gesagt^^ warscheinlich wird GG nichtmal bemerken das wir was verändert haben... da wir ja nicht machen ausser etwas übersetzen, das sollte der nicht merken denn es werden nur ein paar buchstaben mit anderen ersetzt... falls er es merkt dann lassen wir halt die finger davon, ganz einfach ;)
n00bs!

94

Samstag, 6. Januar 2007, 02:55

is doch gut so wisst ihr manche englisch sachen in der klasse was andere nich wissen ;) silkroad is unterricht für euch ;) Lehrer halt unsichtbar :D :sauf: :prost: o.O
[center]Neues Bild folgt :floet:[/center]
[center][/center]

Fisch

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

95

Samstag, 6. Januar 2007, 13:40

Ja...wenn das Englisch bei Silkroad auch wirklich grammatikalisch richtig wäre^^

Aber im Grunde ahst du recht. Eigentlich ist es schwachsinnig, das übersetzen zu wollen. Weil es - wie bereits gesagt - viel schwieriger ist, das gebrochene englisch anderer Spieler zu verstehen als das (nur halbwegs) richtige englisch im Spiel.
q.e.d.

96

Donnerstag, 25. Januar 2007, 16:03

Zitat

Original von Totoyo
wenns schon englisch bleiben muss, dann doch wenigstens in einem verständlichen, denn ich bin immer noch nich hinter das wort "due" gekommen!


due to = aufgrund von
http://dict.leo.org/

Kenn mich nicht so aus mit Programmiersprachen und wüsste auch nicht recht, ob man ohne Weiteres mal Text in der Software ändern kann, heißt ohne, dass GG es bemerkt... oO"

Ich hab ja 9 Jahre Schul-Englisch, das reicht aus, um mich im Spiel zurecht zu finden, aber auch in meiner internat. Gilde zu verständigen. Eine große Hilfe für Leute ohne Englisch wär's auf jeden Fall. Das bisschen, was man noch können sollte, ist die übliche Handelssprache ("WTB", "WTS", "Scammer!!!!") und ein wenig engl. Chat-Jargon ("*****!", "**********!", "*** *!" xD)

Cya,
n2say

97

Montag, 29. Januar 2007, 19:04

Sinnvoll aber nicht realistisch

Wenn ich bei google mal <cannot connect due server traffic> eingebe kommt folgendes heraus:
<Kann nicht passenden Bedienverkehr anschließen> :mauer:
Is schon klar, dass Übersetzungsprogramme nicht richtig übersetzen (also Zusammenhänge nicht richtig erkennen), aber wenn man jetzt keine Ahnung vom Englischen hat und man mal so nen Satz so uebersetzt ist man noch verwirrter als vorher.

Allerdings wird das Übersaetzen mit diesen Dateien nicht funktionieren, da der Client die Monsternamen ect. (glaube ich schon erwähnt) sicher als Variablen nutzt und wenn du jetzt z.B. Hyungno in Zombiesoldat änderst und als Quest bekommst "Kill X Hyungnos" (wie in Dateien von Joymax eingegeben) dann wird er es nicht zählen, da du Zombiesoldaten killst. (vorrausgesetzt GG bleibt still was ich nicht glaube)

Sicher kann man das aendern ( Ich bin jetzt kein Pc-Genie und weiß nicht wie das ist aber ich denke wenn ihr "Kill X Hyungnos" in "Töte X Zombiesoldaten" ändern kannst, könntet ihr doch theoretisch auch "Töte Y Zombiesoldaten" ändern, um das ganye einfacher & schwerer yu machen ,was ihr ja net machen dürft und wenn Joymax das danach alles korrigieren würde, hätten sie wohl keine Zeit mehr für andere Dinge... (Es kann auch sein wenn ich mich irre ich hab ja nur logisch gedacht XD ) ...), aber dazu braucht ihr die noetigen Dateien von Joymax, ansonsten keine Chance...

PS... Bin Legasteniker also schenkt euch Rechtschreibfehler und Kommasetzung >.<

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »XeroXo« (29. Januar 2007, 19:07)


98

Dienstag, 6. Februar 2007, 04:54

Mahlzeit,
also ich habe das Projekt Silkroad zu übersetzten meiner seits eingestellt.

Mir hat einfach das Tool gefehlt um alle Datein wieder zusammen zu setzten.

Die Übersetztung selbst wäre kein Problem gewesen, ich denke auch mal das es schnell gegangen wäre.
Soviel war es ja auch wieder nicht und alles brauch man auch nicht übersetzten.

Kann man nur hoffen das Joymax mal ein Tool raus bringt.

Zür übersetztung brauch man keine Datein von Joymax alles was man brauch ist im Silkroad verzeichnis drin.
Nur muss man die nötigen Tools bekommen und da wird es schwer.

@XeroXo

Es war nie die Rede die Kreaturen umzubenennen, sondern nur die Aufgaben.
z.B. am Anfang das Tuturial die Quest selber damit man auch versteht was man suchen oder machen soll usw.

Vieleich hätte man ja auch mal testen können Waffen, Rüstung ect. umzubenennen aber dazu wird es wohl jetzt nicht mehr kommen.

Sollte einer die Tools finden, oder haben würde gerne dabei helfen ;)

Greez eXactMatX

99

Freitag, 9. Februar 2007, 21:02

najo "due to" ist das gängige wort bei solchen sachen und "because of.." das padent für den 7. Klässer, wo der lehrer das noch durchgehen lässt. da muss man nun auch net jetzt sich drumherum reden. :P


:P


100

Donnerstag, 22. Februar 2007, 15:41

Ich hab ein Tool, womit man pk2 dats editieren kann! muss es nur noch kurz suchen, dann uppe ich es!
Drops:
Seal of Stars: 1 (Garment- Lvl 12, Black Tiger)

Seal of Moon: 0

Seal of Sun: 0