Garnicht mal schlecht. Attack rating wäre relativ gescheit übersetzt worden, wenn es in Silkroad ein gescheites attack rating gäbe.abwehrbilanz
Zu den deutschen Begriffen finden sich auch Abkürzungen, außerdem spricht nichts dagegen auch englische Wörter zu nehmen, wenn man auf deutsch spielt. Ist bei WoW genauso, viele haben das Spiel auf Englisch und viele auf deutsch, beide verwenden deutsche und englische Begriffe für Items, Skills, etc.Hört sich vll ganz lustig an, aber damit leben kann ich nicht. Ist ein bisschen komisch nach der Abwehrbilanz zu fragen?... nach der parry ist schneller, verständlicher und einfacher... nicht, dass das wort "schwierig" wäre, es ist aber eig schon wieder lächerlich sich so auszudrücken und das in einem Spiel, in dem eig alles schnell gehen muss. ^^
ich frag mich, wie das bei der türkischen übersetzung ist, obwohl ich mir eher denke, dass die meisten Türken dort mehr verstehen werden, als wenn es auf englisch ist, egal wie schlampig das übersetzt wurde...^^
naja, bei wow z.b. is die übersetzung auch nicht besser, das meiste ist auch mehr wortwörtlich übersetzt.
Zitat
Es lebe die offene Jagd auf der Seidenstraße"
Benutzerinformationen überspringen
Beruf: Fachinformatiker für Systemintegration (Azubi im 3. Lehrjahr)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »druid« (06.06.2010, 10:56)