Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

81

31.07.2008, 23:43

Nochwas:

Zitat

A warrior guarding Angel Zruphas who protects forests. She comes down to the land especially to monitor and protect Lahil who wants to travel in the human world. She accompanies Lahil on her travel throughout the human world.

Dabei hab ich irgendwie Probleme.
Ist Zruphas = Lahil und welches Geschlecht haben beide. Das macht schon im Englischen keinen Sinn für mich...
Der Engel Zryphas ist weiblich und Lahil ist ein anderer Name für Allah / Gott bzw. ein Wortbestandteil davon.
Die Zensur ist der Schutz der Wenigen gegen die Vielen.
Kurt Tucholsky


82

31.07.2008, 23:57

Zitat

A warrior guarding Angel Zruphas who protects forests. She comes down to the land especially to monitor and protect Lahil who wants to travel in the human world. She accompanies Lahil on her travel throughout the human world.

Also ich würde es so übersetzten.
Die Engel und Wald beschuetzende Kriegerin Zruphas. (Sehr frei übersetzt aber alles andere klingt für mich doof)
Sie kommt herunter um speziell Lahil zu ueberwachen und zu beschuetzen weil Sie (gern)die Welt der Menschen besuchen möchte(würde).
Sie begleitet[wird] Lahil auf Ihrer Reise durch die Welt der Menschen(Menschenwelt)[begleiten].

83

01.08.2008, 00:42

Zitat

A warrior guarding Angel Zruphas who protects forests. She comes down to the land especially to monitor and protect Lahil who wants to travel in the human world. She accompanies Lahil on her travel throughout the human world.

Also ich würde es so übersetzten.
Die Engel und Wald beschuetzende Kriegerin Zruphas. (Sehr frei übersetzt aber alles andere klingt für mich doof)
Sie kommt herunter um speziell Lahil zu ueberwachen und zu beschuetzen weil Sie (gern)die Welt der Menschen besuchen möchte(würde).
Sie begleitet[wird] Lahil auf Ihrer Reise durch die Welt der Menschen(Menschenwelt)[begleiten].


Jep das is nich schlecht. Bis uaf dne ersten Satz...den würd ich eher übersetzen mit

Der Schutzengel (=guardian angel - diablo lässt grüssen :D )Zruphas - Beschützer / in des Waldes.
oder Anders irgendwie, einfach einen netten Satz bauen, muss ja nich wort wörtlich übersetzt sein, Schutzengel muss einfach drin sein und warrior würd ich ignorieren.

PS:

Wie gesagt wir können monster auch net übersetzen, aber ich hab dieb und hutner übersetzt
natürlich werden alle immernoch traden sagen, aber meiner Meinung nach übersetzt man entweder alles oder nichts! Hab noch nie ein Spiel gesehen wo nur teilweise übersetzt worden ist - lasse mich aber gerne belehren.

84

01.08.2008, 01:26

Ihr könnt nicht alles übersetzten. Sonst sagt am ende einer "Lass ne runde Handeln gehen" Da sagt der andere (der keine übersetzte PK2 hat) nur " WTF is Handeln ?!" Der erste sucht dann erst mal das engl Wort für Handeln und dann wird er es auch nur noch Traden nennen. Denn es weiß einfach jeder auf dem Server was mit traden hunten thiefen gemeint ist.

Eigentlich braucht ihr meiner Meinung nach nur die Quests ins Deutsche zu übersetzten. Das dürfte allen reichen.
Aber so was wie Hunter Guild ---> Jäger Gilde mal ehrlich ... wer sagt so was (freiwillig) ?????
Das klingt dann richtig schwul ... g(ay)SRO mäßig halt.

aber ist eure Entscheidung ich will euren Tatendrang nicht bremsen :P

edit: "Der Engel Zryphas ist weiblich" also =! "Der Schutzengel" ... das funktioniert irgendwo nicht -aufgeb-

85

01.08.2008, 01:29

... g(ay)SRO mäßig halt.
überaus qualifiziert :thumbsup: next->

86

01.08.2008, 02:09

< Aufgrund der Popularität angepinnt >

~ Under Jolly Roger ~

Tamer

Grimmjow Jaegerjaquez

Beiträge: 471

Wohnort: Deutschland

  • Nachricht senden

87

01.08.2008, 03:00

Xeono4....wenn wir nur die Quests übersetzen sollen, dann könnten wir es auch komplett lassen :/

88

01.08.2008, 04:40

Dazu bitte den Umfragenthread anschauen :)

Danke!

Project-Dragon

"When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story."

Beiträge: 1 827

Wohnort: Mannheim

  • Nachricht senden

89

01.08.2008, 11:54

@LucySD, genau das wollte ich wissen. Vielen Dank.

@Xe0n04 & Radon:
Bei "A warrior guarding Angel Zruphas who protects forests." ist guarding das Verb.
>> playing: DOTA 2

90

01.08.2008, 12:20

@Prjoect

Ja guarding ist das verb...
A warrior guarding -> Angel ( Ein Kämpfer bewacht den Engel )

Angel Zruphas who protects forests ( den Engel Zruphas welcher die Wälder beschützt )

also Angel Zruphas ist in dem Fall das Akkusativ Objekt. ^^

Kleine Zwischenfrage, ist es egal ob ein Engel weiblich oder männlich ist? Wird er immer mit "der Engel" übersetzt?

91

01.08.2008, 12:39

Ja der Engel (singular) und die Engel (plural)

92

01.08.2008, 15:37

wennsvon Pltz her hinpass könnte man das auch so machen

Dieb[Thief]
Jäger[Hunter]
oder halt andersrum
naja ist halt nurn voschlang^^
Sp Farming
Ziel: 600k

Tag 18 von 20 - 19:00



FERTIG =)


93

01.08.2008, 15:48

Jaeger.. keine Umlaute ;)

94

01.08.2008, 16:04

bin wieder am zurückreisen (Florida-->Schweiz)

Ich melde mich dann, wenn ich zu Hause bin wieder (frühestens Samstag Abend, spätestens Sonntag)

95

01.08.2008, 17:06

Laut Umfrage [Umfrage] Monster, Waffen, Klassen übersetzen ist die Mehrheit der Befragten dafür, die wesentlichen Wörter nicht zu übersetzen. Daher würde ich hunter, trader, thief auch nicht übersetzen.
Die Zensur ist der Schutz der Wenigen gegen die Vielen.
Kurt Tucholsky


96

01.08.2008, 17:28

jojo machen wirs halt nich , ich halts für beschissen - aber ich beuge mich der demokratie.

@wurm
ich muss meins demfall nochmals überarbeiten

97

01.08.2008, 19:27

Jobbezeichnungen würde ich übersetzen.. wär sonst, wie Radon gesagt hat, dumm.. aber Monsternamen kann man einfach nicht ordentlich übersetzen.. oder was bedeutet Mangyang auf Deutsch? -.-

DarthTuna

What the Factor?

Beiträge: 1 657

Wohnort: Düsseldorf

Beruf: Student (Mathe)

  • Nachricht senden

98

01.08.2008, 23:47

Yeowa -> Schlangendaemon xD
Na wenn schon, dann bitte "Lamia" oder so xD

Bleibt dann natürlich die Frage, was übersett werden soll und was nicht...vielleicht sollte man die zu übersetzenden Sachen irgendwo übersiichtlich festhalten...
q.e.d.

DarkSaLia

- Mitternacht -

Beiträge: 2 271

Wohnort: Kölle!

Beruf: ClubLeiter des *Ich verstehe HueHangs Avatar nicht* Clubs

  • Nachricht senden

99

02.08.2008, 01:29

Ich würd sagen skill beschreibungen können ruhig deutsch sein, nur der name noch auf englisch. z.B. weiss nicht jeder dass der skill nach dem Gsm Gssc heisst, weil mir fällt der richtige name auch grad nich ein :=D:
Du hast ein Ziel, wenn du einen Traum hast.

100

02.08.2008, 10:27

Jobbezeichnungen würde ich übersetzen.. wär sonst, wie Radon gesagt hat, dumm.. aber Monsternamen kann man einfach nicht ordentlich übersetzen.. oder was bedeutet Mangyang auf Deutsch? -.-


Laut Umfrage überstzen wir nun auch die Jobbezeichnungen nicht!

Und wegen den Monsternamen hab ichs ja erst etwa 10 mal gesagt, aber ich wiederhol mich gerne wieder, dass man 1. nicht jeden Namen überstezen muss, sondern nur dort wos Sinn macht, d.h. wo wirklich Englische Wörter vorkommen und 2. keine wort Wörtliche Überstzung machen muss