Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Silkroad Online Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.
Benutzerinformationen überspringen
Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.
gut, dann bin ich halt von ihnen kontrolliert worden. trotzdem haben sie dafür gesorgt, dass wir auf dem gelände nimmer gefahren sind (außer ich )Wobei die dich dann nich angehalten haben sondern du die ganze Zeit standst.
vergisst man schnell mal, dass die DAUs eigentlich in der überzahl sind.
ich weiß sehr genau, dass AIDS viele (Geschechts-)Krankheiten, darunter HIV, vorbeugt.
vergisst man schnell mal, dass die DAUs eigentlich in der überzahl sind.
ich weiß sehr genau, dass AIDS viele (Geschechts-)Krankheiten, darunter HIV, vorbeugt.
Aachen dialect
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Aachen dialect (Aachen German Öcher Platt) is the name of the dialect of Ripuarian spoken in the German Rhineland city of Aachen. This dialect, as part of the large West Germanic dialect continuum, is to a large extent similar to the dialects spoken in Eschweiler and in Stolberg, especially in Breinig.
Aachen dialect possesses an accent that, like Welsh English, is often described as 'singsong'. It has a great affinity for the Vaals (Vólsj) Bocholtz (Boches) and Kerkrade (Kirchröadsj) dialects, which are spoken in the Netherlands, only few miles away.
[edit] Words
* The word Prentekopp (Standard German: Printenkopf) is a well used swear word
* Hömmele instead of the words sehr (very) or viel (a lot/much) - e.g. "Das hat aber hömmele Geld gekostet!" (But that cost a lot of money!)
* Öcher Mösch is a nickname for the Aachen boys choir (German: Aachener Domspatzen)
* Trottwa is used for pavement from the French trottoir
* Paraplü for an umbrella influenced by the French paraplu
[edit] Phrases
* A way to say goodbye in the sense of Bon Voyage is Komm jut zuhaus, waa!?
* Ich hab kalt! instead of Mir ist kalt! is used to mean "I'm cold" in English. (Standard Dutch: Ik heb het koud)
* To ask the way, Kennst du dich hier? is used rather than Kennst du dich hier aus?.
* The answer Hier kenn ich mich nicht! follows the same idea
* Och Herm! is said when expressing pity (Standard Dutch: Och arme)
* Au Huur! (lit. old whore, Standard Dutch: Oude hoer) is used as a statement of astonishment in every circumstance, often coupled with the ubiquitous waa. In somewhat higher society, the stand-in swear word Au Banan! (old banana) is particularly used.
* The interjection Aah suae? is also prevalent instead of the standard German versions Ach so? (So?) and Tatsächlich? (Really?).
* The waa (originally "is it true?") somehow resembles the English "isn't it?", or "is it?" that some British customarily append to their sentences. Standard German would be nicht wahr? or oder?. Standard Dutch: wat or waar?
man lernt nie aus, was würden wir nur ohne die Niederlande machen
dann gäbs kein waa, und kein och herm und kein au Huur